Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_remnant of_Yisrāʼēl/(Israel) not they_will_do injustice and_not they_will_speak falsehood and_not it_will_be_found in/on/at/with_mouths_their a_tongue of_deceitfulness DOM they they_will_graze and_lie_down and_no [one_who]_terrifies.

UHBשְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־יַעֲשׂ֤וּ עַוְלָה֙ וְ⁠לֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית כִּֽי־הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְ⁠רָבְצ֖וּ וְ⁠אֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ס 
   (shəʼēriyt yisrāʼēl loʼ-yaˊₐsū ˊavlāh və⁠loʼ-yədabrū kāzāⱱ və⁠loʼ-yimmāʦēʼ bə⁠fī⁠hem ləshōn tarmiyt ⱪiy-hēmmāh yirˊū və⁠rāⱱəʦū və⁠ʼēyn maḩₐriyd.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The remnant of Israel will not do injustice and they will not speak lies,
 ⇔ and a tongue of deceit will not be found in their mouth.
 ⇔ But they will graze and lie down, and there will be no trembling.”

UST Those people who are still alive in Israel will not do anything wrong;
⇔ they will tell no lies or deceive anyone.
 ⇔ They will eat and sleep safely,
⇔ because no one will cause them to be afraid.”


BSB The remnant of Israel
⇔ will no longer do wrong or speak lies,
 ⇔ nor will a deceitful tongue
⇔ be found in their mouths.
 ⇔ But they will feed and lie down,
⇔ with no one to make them tremble.”

OEB They will not do evil, nor speak falsehood, and a deceitful tongue will not be found in their mouth; but they will pasture and lie down, and no one will make them afraid.

WEB The remnant of Israel will not do iniquity nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.”

MSG(9-13)“In the end I will turn things around for the people.
  I’ll give them a language undistorted, unpolluted,
Words to address God in worship
  and, united, to serve me with their shoulders to the wheel.
They’ll come from beyond the Ethiopian rivers,
  they’ll come praying—
All my scattered, exiled people
  will come home with offerings for worship.
You’ll no longer have to be ashamed
  of all those acts of rebellion.
I’ll have gotten rid of your arrogant leaders.
  No more pious strutting on my holy hill!
I’ll leave a core of people among you
  who are poor in spirit—
What’s left of Israel that’s really Israel.
  They’ll make their home in God.
This core holy people
  will not do wrong.
They won’t lie,
  won’t use words to flatter or seduce.
Content with who they are and where they are,
  unanxious, they’ll live at peace.”
    * * *

NET The Israelites who remain will not act deceitfully.
 ⇔ They will not lie,
 ⇔ and a deceitful tongue will not be found in their mouth.
 ⇔ Indeed, they will graze peacefully like sheep and lie down;
 ⇔ no one will terrify them.”

LSV The remnant of Israel does no perversity, nor speaks lies,
Nor is a deceitful tongue found in their mouth,
For they have delight, and have lain down,
And there is none troubling.”

FBV The people of Israel who remain will not act wickedly nor will they tell lies. They will not deceive one another. They will be able to eat in peace and sleep in safety for there will be nothing to frighten them.

T4T Those people who are still alive there in Israel will not do things that are wrong;
⇔ they will not tell lies or deceive [MTY] people.
 ⇔ They will eat and sleep safely,
⇔ because no one will cause them to be afraid.”

LEB•  shall not do wickedness; •  they shall not speak deception, •  nor shall a deceitful tongue be found in their mouth. •  For they shall graze and lie down, •  and none shall frighten them.”

BBE The rest of Israel will do no evil and say no false words; the tongue of deceit will not be seen in their mouth: for they will take their food and their rest, and no one will be a cause of fear to them.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.

ASV The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.

DRA The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid.

YLT The remnant of Israel do no perversity, nor speak lies, Nor found in their mouth is a deceitful tongue, For they have delight, and have lain down, And there is none troubling.

DBY The remnant of Israel shall not work unrighteousness, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: but they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.

RV The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.

WBS The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.

KJB The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
  (The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. )

BB The remnaunt of Israel shall do no wickednesse, nor speake lyes, neither shall there any deceytfull tongue be found in their mouthes: For they shalbe fed, and take their rest, and no man shall make them afrayde.
  (The remnaunt of Israel shall do no wickedness, nor speak lyes, neither shall there any deceytfull tongue be found in their mouthes: For they shall be fed, and take their rest, and no man shall make them afraid.)

GNV The remnant of Israel shall do none iniquitie, nor speake lies: neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shalbe fed, and lie downe, and none shall make them afraide.
  (The remnant of Israel shall do none iniquitie, nor speak lies: neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall be fed, and lie down, and none shall make them afraid. )

CB The remnaunt of Israel shal do no wickednes, ner speake lyes: nether shal there eny disceatful tunge be founde in their mouthes. For they shal be fed, and take their rest, and no man shal make them afrayed.
  (The remnaunt of Israel shall do no wickednes, nor speak lyes: neither shall there any disceatful tunge be found in their mouthes. For they shall be fed, and take their rest, and no man shall make them afraid.)

WYC The relifs of Israel schulen not do wickidnesse, nether schulen speke leesyng, and a gileful tunge schal not be foundun in the mouth of hem; for thei schulen be fed, and schulen reste, and ther schal not be that schal make aferd.
  (The relifs of Israel should not do wickednesse, neither should speke leesyng, and a gileful tunge shall not be foundun in the mouth of hem; for they should be fed, and should reste, and there shall not be that shall make aferd.)

LUT Die Übrigen in Israel werden kein Böses tun noch falsch reden, und man wird in ihrem Munde keine betrügliche Zunge finden, sondern sie sollen weiden und ruhen, ohne alle Furcht.
  (The Übrigen in Israel become kein Böses tun still falsch reden, and man becomes in ihrem Munde no betrügliche Zunge finden, rather they/she/them sollen weiden and ruhen, without all Furcht.)

CLV Reliquiæ Israël non facient iniquitatem, nec loquentur mendacium, et non invenietur in ore eorum lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, et accubabunt, et non erit qui exterreat.
  (Reliquiæ Israël not/no facient iniquitatem, but_not loquentur mendacium, and not/no invenietur in ore eorum lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, and accubabunt, and not/no will_be who exterreat. )

BRN and the remnant of Israel shall fear the name of the Lord, and shall do no iniquity, neither shall they speak vanity; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and lie down, and there shall be none to terrify them.

BrLXX οἱ κατάλοιποι τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ οὐ ποιήσουσιν ἀδικίαν, καὶ οὐ λαλήσουσι μάταια, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν γλῶσσα δολία· διότι αὐτοὶ νεμήσονται, καὶ κοιτασθήσονται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς.
  (hoi kataloipoi tou Israaʸl, kai ou poiaʸsousin adikian, kai ou lalaʸsousi mataia, kai ou maʸ heurethaʸ en tōi stomati autōn glōssa dolia; dioti autoi nemaʸsontai, kai koitasthaʸsontai, kai ouk estai ho ekfobōn autous. )


TSNTyndale Study Notes:

3:9-20 God reveals his plans for a humble and purified remnant of his people (3:9-13) and encourages them to rejoice in the coming abundant blessings of their saving Lord (3:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

וְ⁠לֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית

and=not speak lies and=not found in/on/at/with,mouths,their tongue deceitful

and they will not speak a lie, and a tongue of deceit will not be found in their mouth Since Yahweh is speaking of many people, it may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: “and they will not speak lies, and tongues of deceit will not be found in their mouths”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠לֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית

and=not speak lies and=not found in/on/at/with,mouths,their tongue deceitful

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. You may wish to show this to your readers by including both phrases in your translation but connecting them with a word other than and. Alternate translation: “and they will not speak lies; no, tongues of deceit will not be found in their mouths”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית

and=not found in/on/at/with,mouths,their tongue deceitful

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will find deceitful tongues in their mouths”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית

and=not found in/on/at/with,mouths,their tongue deceitful

Here the word found indicates that something will not be able to be found because it will not be there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there will be not be any deceitful tongues in their mouths”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית

and=not found in/on/at/with,mouths,their tongue deceitful

Yahweh is using the terms tongue and mouth by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they will not say any deceitful things”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְ⁠רָבְצ֖וּ וְ⁠אֵ֥ין מַחֲרִֽיד

that/for/because/then/when they(emph) pasture and,lie_down and,no afraid

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And since no one will frighten them, they will be able to graze and lie down”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּֽי־הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְ⁠רָבְצ֖וּ וְ⁠אֵ֥ין מַחֲרִֽיד

that/for/because/then/when they(emph) pasture and,lie_down and,no afraid

Yahweh is speaking as if the people in the remnant of Israel will be animals that will graze and lie down in pastures. He means that they will be able to live peacefully, like animals grazing undisturbed out in a field. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But they will be able to live without anyone disturbing them”

BI Zep 3:13 ©