Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:9 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM then I_will_restore to peoples a_lip purified to_call all_them in/on_name_of of_Yahweh and_serve_him a_shoulder one.

UHBכִּֽי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִ⁠קְרֹ֤א כֻלָּ⁠ם֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְ⁠עָבְד֖⁠וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃ 
   (ⱪiy-ʼāz ʼehpok ʼel-ˊammiym sāfāh ⱱərūrāh li⁠qəroʼ kullā⁠m bə⁠shēm yahweh lə⁠ˊāⱱəd⁠ō shəkem ʼeḩād.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I will give to the peoples purified lips,
 ⇔ for all of them to call upon the name of Yahweh and to serve him as one shoulder.

UST When that happens, I will cause all people to be changed
⇔ and enable them to speak only what is pure,
⇔ in order that everyone can worship me as one people.


BSB  ⇔ For then I will restore
⇔ pure lips to the peoples,
 ⇔ that all may call upon the name of the LORD
⇔ and serve Him shoulder to shoulder.

OEB For then I will purify the lips of all peoples, so that they will all call on the Lord’s name, to serve him with one accord.

CSB For I will then restore pure speech to the peoples so that all of them may call on the name of the LORD and serve him with a single purpose.

NLT “Then I will purify the speech of all people, so that everyone can worship the LORD together.

NIV “Then I will purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the LORD and serve him shoulder to shoulder.

CEV I will purify each language and make those languages acceptable for praising me. Then, with hearts united, everyone will serve only me, the LORD.

ESV “For at that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call upon the name of the LORD and serve him with one accord.

NASB “For then I will give to the peoples purified lips, That all of them may call on the name of the LORD, To serve Him shoulder to shoulder.

LSB For then I will change them to peoples with purified lips, That all of them may call on the name of Yahweh, To serve Him shoulder to shoulder.

WEB For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on Yahweh’s name, to serve him shoulder to shoulder.

WMB For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on the LORD’s name, to serve him shoulder to shoulder.

MSGGod Is in Charge at the Center
(9-13) “In the end I will turn things around for the people.
  I’ll give them a language undistorted, unpolluted,
Words to address God in worship
  and, united, to serve me with their shoulders to the wheel.
They’ll come from beyond the Ethiopian rivers,
  they’ll come praying—
All my scattered, exiled people
  will come home with offerings for worship.
You’ll no longer have to be ashamed
  of all those acts of rebellion.
I’ll have gotten rid of your arrogant leaders.
  No more pious strutting on my holy hill!
I’ll leave a core of people among you
  who are poor in spirit—
What’s left of Israel that’s really Israel.
  They’ll make their home in God.
This core holy people
  will not do wrong.
They won’t lie,
  won’t use words to flatter or seduce.
Content with who they are and where they are,
  unanxious, they’ll live at peace.”
    * * *

NET Know for sure that I will then enable
 ⇔ the nations to give me acceptable praise.
 ⇔ All of them will invoke the Lord’s name when they pray,
 ⇔ and will worship him in unison.

LSV For then I turn a pure lip to peoples,
To call all of them by the Name of YHWH,
To serve Him [with] one shoulder.

FBV For then I will give the nations pure speech so they can all pray and worship the Lord together.

T4T  ⇔ When that happens, I will cause all people [MTY] to be changed
⇔ and enable them to speak only what is pure/pleasing to me►,
⇔ in order that everyone can worship me [MTY]
⇔ and unitedly/together serve me [MTY].

LEB• [fn] that all of them might call on the name of Yahweh, •  to serve him[fn]


?:? Literally “I will turn to the nations a purged lip”

?:? Literally “with one shoulder”

NRSV At that time I will change the speech of the peoples to a pure speech, that all of them may call on the name of the LORD and serve him with one accord.

NKJV “For then I will restore to the peoples a pure language, That they all may call on the name of the LORD, To serve Him with one accord.

BBE For then I will give the people a clean language, so that they may all make prayer to the Lord and be his servants with one mind.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve Him with one consent.

ASV For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.

DRA Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder.

YLT For then do I turn unto peoples a pure lip, To call all of them by the name of Jehovah, To serve Him [with] one shoulder.

DBY For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.

RV For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.

WBS For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.

KJB For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.[fn][fn]
  (For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.)


3.9 language: Heb. lip

3.9 consent: Heb. shoulder

BB And then will I clense the lippes of the people, that they may euery one call vpon the name of the Lorde, and serue him with one consent.
  (And then will I clense the lippes of the people, that they may every one call upon the name of the Lord, and serve him with one consent.)

GNV Surely then will I turne to the people a pure language, that they may all call vpon the Name of the Lord, to serue him with one cosent.
  (Surely then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the Name of the Lord, to serve him with one cosent. )

CB And then wil I clense the lippes of the people, that they maye euerychone call vpon the name of the LORDE, and serue him with one shulder.
  (And then will I clense the lippes of the people, that they may everychone call upon the name of the LORD, and serve him with one shulder.)

WYC For thanne Y schal yelde to puplis a chosun lippe, that alle clepe inwardli in the name of the Lord, and serue to hym with o schuldre.
  (For then I shall yelde to peoples a chosen lippe, that all clepe inwardli in the name of the Lord, and serve to him with o schuldre.)

LUT Alsdann will ich den Völkern anders predigen lassen mit freundlichen Lippen, daß sie alle sollen des HErrn Namen anrufen und ihm dienen einträchtiglich.
  (Alsdann will I the Völkern anders predigen lassen with freundlichen Lippen, that they/she/them all sollen the HErrn names anrufen and him dienen einträchtiglich.)

CLV [Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno.
  ([Quia tunc reddam populis labium electum, as invocent everyone in nomine Domini, and serviant to_him humero uno. )

BRN For then will I turn to the peoples a tongue for her generation, that all may call on the name of the Lord, to serve him under one yoke.

BrLXX Ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς, τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα Κυρίου, τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα.
  (Hoti tote metastrepsō epi laʼous glōssan eis genean autaʸs, tou epikaleisthai pantas to onoma Kuriou, tou douleuein autōi hupo zugon hena. )


TSNTyndale Study Notes:

3:9 God intends for the blessings promised to the faithful remnant of 3:9-13 to reach people from every nation of the world. Not just Israel, but all people would be transformed, call on the Lord (see Isa 55:5), and serve him (see Isa 59:19-21; Zech 14:16). The spread of the Good News to all nations furthered the fulfillment of this vision (Matt 28:19-20; Rom 10:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־& אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִ⁠קְרֹ֤א כֻלָּ⁠ם֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה

that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure to=call all,them in/on=name_of YHWH

Yahweh is using the term lip by association to mean the capacity to speak. He could mean: (1) the peoples were saying wicked things because their character was wicked, but he will purify their character so that they will say pure things. Alternate translation: “I will surely give the peoples righteous character so that they will say pure things; then they will pray to me acceptably” (2) that by invoking the names of other gods (as described in 1:5), they had made themselves unworthy to pray to Yahweh, but he will cleanse their capacity to speak so that they can pray to him. Alternate translation: “I will surely cleanse the speech of the peoples from the defilement of the names of other gods so that they can pray to me acceptably”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

כִּֽי & אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה

that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure

Since Yahweh is speaking of many peoples, it may be more natural in your language to use the plural form of lip. Alternate translation: “I will surely give the peoples pure lips”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠קְרֹ֤א כֻלָּ⁠ם֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה

to=call all,them in/on=name_of YHWH

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. However, in this instance there is also the idea that the peoples will call upon Yahweh (that is, pray to him) by name, acknowledging him as God. Alternate translation: “for all of them to pray to Yahweh by name”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְ⁠עָבְד֖⁠וֹ

in/on=name_of YHWH and,serve,him

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “upon my name, to serve me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד

Shekem one(ms)

Yahweh is using this expression to mean that the peoples will serve him unitedly, as if they were all putting their shoulders together to lift or push something heavy. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “shoulder to shoulder” or “together”

BI Zep 3:9 ©