Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_raised_up some_of_sons_your_all’s to_prophets and_some_of_young_men_your_all’s to_nazirites indeed not [is]_this Oh_people of_Yisrāʼēl/(Israel) the_utterance of_Yahweh.
UHB וָאָקִ֤ים מִבְּנֵיכֶם֙ לִנְבִיאִ֔ים וּמִבַּחוּרֵיכֶ֖ם לִנְזִרִ֑ים הַאַ֥ף אֵֽין־זֹ֛את בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(vāʼāqiym mibənēykem linəⱱīʼiym ūmibaḩūrēykem linəziriym haʼaf ʼēyn-zoʼt bənēy yisrāʼēl nəʼum-yahweh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I raised up prophets from among your sons
⇔ and Nazirites from your young men.
⇔ Is it not so,
⇔ sons of Israel?—
⇔ this is Yahweh’s declaration.
UST I chose some of you Israelites to be prophets,
⇔ and I chose others to be Nazir who were completely dedicated to me.
⇔ You people of Israel certainly know that what I, Yahweh, have declared will happen!
BSB I raised up prophets from your sons
⇔ and Nazirites from your young men.
⇔ Is this not true,
⇔ O children of Israel?”
⇔ declares the LORD.
OEB ⇔ I raised up some of your sons to be prophets
⇔ some of your youths to be Nazirites.
⇔ Is not this indeed so, Israelites?
⇔ says the Lord.
WEB I raised up some of your sons for prophets,
⇔ and some of your young men for Nazirites.
⇔ Isn’t this true,
⇔ you children of Israel?” says Yahweh.
WMB I raised up some of your sons for prophets,
⇔ and some of your young men for Nazirites.
⇔ Isn’t this true,
⇔ you children of Israel?” says the LORD.
NET I made some of your sons prophets
⇔ and some of your young men Nazirites.
⇔ Is this not true, you Israelites?”
⇔ The Lord is speaking!
LSV And I raise of your sons for prophets,
And of your choice ones for Nazarites,
Is this not true, O sons of Israel?” A declaration of YHWH.
FBV I appointed some of your sons to be prophets, and some of your young men to be Nazirites.[fn] Isn't this true, people of Israel?
2:11 Nazirites: men who took special vows of service for God, and who were not allowed to drink wine or cut their hair.
T4T I chose some of you Israelis to be prophets,
⇔ and I chose others to be Nazir-men who were completely dedicated to me.
⇔ You people of Israel certainly [RHQ] know that what I have said is true!
LEB And I raised up some of your sons to be prophets and some of your young men to be Nazirites. Is it not so, O people[fn] of Israel?This is the declaration of Yahweh!
?:? Literally “children”
BBE And some of your sons I made prophets, and some of your young men I made separate for myself. Is it not even so, O children of Israel? says the Lord.
MOF No MOF AMOS book available
JPS And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
ASV And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.
DRA And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not so, O ye children of Israel, saith the Lord?
YLT And I raise of your sons for prophets, And of your choice ones for Nazarites, Is not this true, O sons of Israel? An affirmation of Jehovah.
DBY And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, ye children of Israel? saith Jehovah.
RV And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
WBS And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
KJB And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
(And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye/you_all children of Israel? saith the LORD. )
BB And I raysed vp of your sonnes for prophetes, and of your young men for Nazarites: Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lorde?
(And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites: Is it not even thus, O ye/you_all children of Israel, saith/says the Lord?)
GNV And I raysed vp of your sonnes for Prophets, and of your yong men for Nazarites. Is it not euen thus, O ye children of Israel, sayth the Lord?
(And I raised up of your sons for Prophets, and of your yong men for Nazarites. Is it not even thus, O ye/you_all children of Israel, saith/says the Lord? )
CB I raysed vp prophetes amonge youre children, and absteyners amonge youre yoge men. Is it not so, o ye children of Israel, sayeth the LORDE?
(I raised up prophets among your(pl) children, and absteyners among your(pl) yoge men. Is it not so, o ye/you_all children of Israel, sayeth the LORD?)
WYC And Y reiside of youre sones in to profetis, and Nayareis of youre yonge men. Whether it is not so, ye sones of Israel? seith the Lord.
(And I reiside of your(pl) sons in to prophets, and Nayareis of your(pl) yonge men. Whether it is not so, ye/you_all sons of Israel? saith/says the Lord.)
LUT und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen. Ist‘s nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HErr.
(and hab out of yours Kindern Propheten auferwecket and Nasaräer out of yours Yünglingen. Ist‘s not also, her children Israel? spricht the HErr.)
CLV Et suscitavi de filiis vestris in prophetas, et de juvenibus vestris nazaræos. Numquid non ita est, filii Israël? dicit Dominus.
(And suscitavi about childrens vestris in prophetas, and about yuvenibus vestris nazaræos. Numquid not/no ita it_is, children Israël? dicit Master. )
BRN And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord.
BrLXX Καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας, καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστι ταῦτα υἱοὶ Ἰσραήλ; λέγει Κύριος.
(Kai elabon ek tōn huiōn humōn eis profaʸtas, kai ek tōn neaniskōn humōn eis hagiasmon; maʸ ouk esti tauta huioi Israaʸl? legei Kurios. )
2:6-16 Israel: After leading the people through a litany of sins committed by Israel’s neighbors, Amos arrived at his real point: The Israelites would suffer a similar fate (cp. Nathan’s use of prophetic rhetoric to induce self-indictment, 2 Sam 12:1-13).
The words “your” and “you” in these verses refer to the people of Israel.
Connecting Statement:
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
(Occurrence 0) raised up
(Some words not found in UHB: and,raised_up some_of,sons,your_all's to,prophets and,some_of,young_men,your_all's to,nazirites ?,indeed not this(f) sons_of Yisrael declares YHWH )
Alternate translation: “appointed”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Is it not so, people of Israel?
(Some words not found in UHB: and,raised_up some_of,sons,your_all's to,prophets and,some_of,young_men,your_all's to,nazirites ?,indeed not this(f) sons_of Yisrael declares YHWH )
Yahweh asks this question to emphasize what he has said. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people of Israel certainly know that what I have said is true!”