Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
¶ …
OET-LV And_all Yisrāʼēl/(Israel) DOM not he_had_listened the_king to/for_them and_answered the_people DOM the_king to_say what to/for_ourselves portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance in/on/at/with_son of_Yishay everyone to_tents_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) now consider house_your_own Oh_Dāvid and_he/it_went all Yisrāʼēl/(Israel) to_tents_their.
UHB וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ לָהֶם֒ וַיָּשִׁ֣יבוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜יד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י אִ֤ישׁ לְאֹהָלֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑יד וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃ס ‡
(vəkāl-yisrāʼēl ⱪiy loʼ-shāmaˊ hammelek lāhem vayyāshiyⱱū hāˊām ʼet-hammelek lēʼmor mah-llānū ḩēleq bədāviyd vəloʼ-naḩₐlāh bəⱱen-yishay ʼiysh ləʼohāleykā yisrāʼēl ˊattāh rəʼēh ⱱēytəkā dāviyd vayyēlek ⱪāl-yisrāʼēl ləʼohālāyv.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people answered the king, saying, “What for us is a portion with David? And no inheritance with the son of Jesse. Each to your tents, Israel! Now, see your house, David.” And all Israel went to his tents.
UST When the Israelite leaders realized that the king did not pay any attention to what they said, they shouted,
⇔ “We do not want anything to do with this descendant of King David!
⇔ We will not pay attention to what this grandson of Jesse says!
⇔ You people of Israel, let us go home!
⇔ As for this descendant of David, he can look after his family himself!”
§ So the Israelite leaders returned to their homes.
BSB § When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered [fn] the king:
⇔ “What portion do we have in David,
⇔ and what inheritance in the son of Jesse?
⇔ To your tents, O Israel!
⇔ Look now to your own house, O David!”
§ So all the Israelites went home,
10:16 Syriac, Vulgate, and many Hebrew Manuscripts; MT And all Israel, since the king had refused to listen to them, answered.
OEB No OEB 2CH book available
WEB When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion do we have in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So all Israel departed to their tents.
NET When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David – no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So all Israel returned to their homes.
LSV And all Israel have seen that the king has not listened to them, and the people send back [word to] the king, saying, “What portion do we have in David? Indeed, there is no inheritance in a son of Jesse; [go], each to your tents, O Israel! Now see your house, O David!” And all [in] Israel go to their tents.
FBV When all the Israelites saw that the king wasn't listening to them, they told the king: “What share do we have in David, and what part do we have in the son of Jesse? Go home, Israel! You're on your own, house of David!”
¶ So all the Israelites went home.
T4T When the Israeli leaders realized that the king did not pay any attention to what they said, they shouted,
⇔ “We do not want anything to do with this descendant of King David!
⇔ We will not pay attention to what this grandson of Jesse says!
⇔ You people of Israel, let’s go home!
⇔ As for this descendant of David, he can rule his own kingdom!”
§ So the Israeli leaders returned to their homes.
LEB So all Israel saw that the king would not listen to them, and the people answered the king, saying, “What portion is there for us in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each to your tents, O Israel! Now look to your own house, David!” And all Israel went to their own tents.
BBE And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? every man to your tents, O Israel; now see to your house, David. So all Israel went to their tents.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So all Israel departed unto their tents.
ASV And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.
DRA And all the people upon the king’s speaking roughly, said thus unto him: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai. Return to thy dwellings, O Israel, and do thou, O David, feed thy own house. And Israel went away to their dwellings.
YLT And all Israel have seen that the king hath not hearkened to them, and the people send back [to] the king, saying, 'What portion have we in David? yea, there is no inheritance in a son of Jesse; each to thy tents, O Israel; now, see thy house — David,' and all Israel go to their tents.
DBY And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? and [we have] no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel. Now see to thine own house, David! And all Israel went to their tents.
RV And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.
WBS And when all Israel saw that the king would not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have no inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thy own house. So all Israel went to their tents.
KJB ¶ And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
(¶ And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine/your own house. So all Israel went to their tents. )
BB And when all they of Israel saw that the king woulde not agree vnto them, the people aunswered the king, saying: What portion haue we in Dauid? For we haue no inheritaunce in the sonne of Isai: Euery man to his tent oh Israel, and nowe Dauid, see to thyne owne house. And so all Israel gat them to their tentes:
(And when all they of Israel saw that the king would not agree unto them, the people answered the king, saying: What portion have we in Dauid? For we have no inheritaunce in the son of Isai: Every man to his tent oh Israel, and now Dauid, see to thine/your own house. And so all Israel gat them to their tents:)
GNV So when all Isarael sawe that the King would not heare them, the people answered the King, saying, What portion haue we in Dauid? for we haue none inheritance in the sonue of Ishai. O Israel, euery man to your tents: now see to thine owne house, Dauid. So all Israel departed to their tents.
(So when all Isarael saw that the King would not hear them, the people answered the King, saying, What portion have we in Dauid? for we have none inheritance in the sonue of Ishai. O Israel, every man to your tents: now see to thine/your own house, Dauid. So all Israel departed to their tents. )
CB But whan all Israel sawe that the kynge wolde not consente vnto them, ye people answered the kynge, and sayde: What porcion haue we then in Dauid, or inheritauce in the sonne of Isai? Let euery man of Israel get him to his tent. Loke thou now to thy house Dauid. And all Israel wente vnto their tentes,
(But when all Israel saw that the king would not consente unto them, ye/you_all people answered the king, and said: What porcion have we then in Dauid, or inheritauce in the son of Isai? Let every man of Israel get him to his tent. Look thou/you now to thy/your house Dauid. And all Israel went unto their tents,)
WYC Sotheli whanne the kyng seide hardere thingis, al the puple spak thus to hym, No part is to vs in Dauid, nether eritage in the sone of Isai; Israel, turne thou ayen in to thi tabernaclis, sotheli thou, Dauid, feede thin hows. And Israel yede in to hise tabernaclis.
(Truly when the king said hardere things, all the people spoke thus to him, No part is to us in Dauid, neither eritage in the son of Isai; Israel, turn thou/you ayen in to thy/your tabernacles/tents, truly thou, Dauid, feede thin hows. And Israel went in to his tabernacles/tents.)
LUT Da aber das ganze Israel sah, daß ihnen der König nicht gehorchte, antwortete das Volk dem Könige und sprach: Was haben wir Teils an David oder Erbe am Sohn Isais? Jedermann von Israel zu seiner Hütte! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Und das ganze Israel ging in seine Hütten,
(So but the ganze Israel saw, that ihnen the king not gehorchte, antwortete the people to_him kinge and spoke: What have wir Teils at David or Erbe in/at/on_the son Isais? Yedermann from Israel to his Hütte! So siehe now you to deinem Hause, David! And the ganze Israel went in his Hütten,)
CLV Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israël in tabernacula sua.
(Populus however universus rege duriora dicente, so spoke it_is to eum: Non it_is nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël; tu however pasce home tuam David. And abiit Israël in tabernacula sua. )
BRN for the king did not hearken to them. And the people answered the king, saying, What portion have we in David, or inheritance in the son of Jessæ? to thy tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel went to their tents.
BrLXX καὶ παντὸς Ἰσραὴλ, ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν· καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, τίς ἡμῶν ἡ μερὶς ἐν Δαυὶδ καὶ κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί; εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ· νῦν βλέπε τὸν οἶκόν σου, Δαυίδ. καὶ ἐπορεύθη πᾶς Ἰσραὴλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
(kai pantos Israaʸl, hoti ouk aʸkousen ho basileus autōn; kai apekrithaʸ ho laos pros ton basilea, legōn, tis haʸmōn haʸ meris en Dawid kai klaʸronomia en huiōi Iessai? eis ta skaʸnōmata sou, Israaʸl; nun blepe ton oikon sou, Dawid. kai eporeuthaʸ pas Israaʸl eis ta skaʸnōmata autou. )
10:16 The people responded using words that were the converse of a poetic saying the Chronicler had used earlier (1 Chr 12:18); there, the people of the southern tribes of Benjamin and Judah (1 Chr 12:16) showed growing support for David.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all Israel
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents,their )
Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See also: figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the king did not listen to them
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents,their )
Here “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents,their )
The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David’s family, they are not obligated to support David’s grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See also: figs-explicit)
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) What share do we have in David?
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents,their )
Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) We have no inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents,their )
“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Each of you should go back to his tent
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents,their )
“Tent” here is a metonym representing people’s homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Now see to your own house, David
(Some words not found in UHB: and=all Yisrael that/for/because/then/when not listen the=king to/for=them and,answered the,people DOM the=king to=say what? to/for=ourselves portion in/on/at/with,David and=not inheritance in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,your Yisrael now look_after house,your_own Dāvid and=he/it_went all/each/any/every Yisrael to,tents,their )
Here “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See also: figs-metonymy)