Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2CH 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 11:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 11:23 verse available

OET-LVAnd_dealt_wisely and_distributed from_all sons_his to/from_all/each/any/every the_lands of_Yəhūdāh and_Binyāmīn to_all/each/any/every the_cities the_fortified and_he/it_gave to/for_them the_provisions to_increase_in_number and_sought a_multitude of_wives.

UHBוַ⁠יָּבֶן֩ וַ⁠יִּפְרֹ֨ץ מִ⁠כָּל־בָּנָ֜י⁠ו לְֽ⁠כָל־אַרְצ֧וֹת יְהוּדָ֣ה וּ⁠בִנְיָמִ֗ן לְ⁠כֹל֙ עָרֵ֣י הַ⁠מְּצֻר֔וֹת וַ⁠יִּתֵּ֥ן לָ⁠הֶ֛ם הַ⁠מָּז֖וֹן לָ⁠רֹ֑ב וַ⁠יִּשְׁאַ֖ל הֲמ֥וֹן נָשִֽׁים׃ 
   (va⁠yyāⱱen va⁠yyifroʦ mi⁠ⱪāl-bānāy⁠v lə⁠kāl-ʼarʦōt yəhūdāh ū⁠ⱱinyāmin lə⁠kol ˊārēy ha⁠mməʦurōt va⁠yyittēn lā⁠hem ha⁠mmāzōn lā⁠roⱱ va⁠yyishəʼal hₐmōn nāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he dealt wisely, and he scattered all his sons to all the lands of Judah and Benjamin to all the fortified cities. And he gave to them provisions in abundance, and he asked for a multitude of wives.

UST He very wisely sent some of his other sons to other cities in the areas of the tribes of Judah and Benjamin, and to other cities that had walls around them. He gave them plenty of supplies and many wives.


BSB Rehoboam also acted wisely by dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and sought many wives for them.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB He dealt wisely, and dispersed some of his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. He gave them food in abundance; and he sought many wives for them.

NET He wisely placed some of his many sons throughout the regions of Judah and Benjamin in the various fortified cities. He supplied them with abundant provisions and acquired many wives for them.

LSV And he has understanding, and disperses from all his sons to all lands of Judah and Benjamin, to all cities of the bulwarks, and gives provision in abundance to them; and he asks for a multitude of wives [for them].

FBV Rehoboam was also wise to place some of his sons throughout the land of Judah and Benjamin, and to all the fortified towns. He gave them plenty of supplies and sought many wives for them. He worked to arrange many wives for them.

T4T He very wisely sent some of his other sons to other cities in the areas of the tribes of Judah and Benjamin, and to all the other cities that had walls around them. He gave them plenty of supplies and many wives.

LEB And he dealt wisely and distributed some of his sons throughout all the land of Judah and Benjamin, through all the fortified cities, and gave abundant provisions to them and obtained many wives for them.

BBE And in his wisdom he had his sons stationed in every walled town through all the lands of Judah and Benjamin; and he gave them a great store of food, and took wives for them.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city; and he gave them victual in abundance. And he sought for them many wives.

ASV And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he sought for them many wives.

DRA Because he was wiser and mightier than all his sons, and in all the countries of Juda, and of Benjamin, and in all the walled cities: and he gave them provisions in abundance, and he sought many wives.

YLT And he hath understanding, and spreadeth out of all his sons to all lands of Judah and Benjamin, to all cities of the bulwarks, and giveth to them provision in abundance; and he asketh a multitude of wives.

DBY And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to all the fortified cities; and he gave them food in abundance. And he desired [for them] a multitude of wives.

RV And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he sought for them many wives.

WBS And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives.

KJB And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.[fn]
  (And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Yudahh and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.)


11.23 many wives: Heb. a multitude of wives

BB And he played wyselie, and scattered all his children throughout al the countryes of Iuda and Beniamin vnto euery strong citie, and he gaue them aboundaunce of vittaile, and obtayned many wyues.
  (And he played wyselie, and scattered all his children throughout all the countryes of Yudah and Beniamin unto every strong city, and he gave them aboundaunce of vittaile, and obtayned many wives.)

GNV And he taught him: and dispersed all his sonnes throughout all the countreis of Iudah and Beniamin vnto euery strong citie: and hee gaue them aboundance of vitaile, and desired many wiues.
  (And he taught him: and dispersed all his sons throughout all the countryis of Yudahh and Beniamin unto every strong citie: and he gave them aboundance of vitaile, and desired many wives. )

CB for he was wyse, & more mightie then all his sonnes in all the countrees of Iuda & Ben Iamin, and in all the stronge cities. And he gaue them plenteousnes of fode, and desyred many wyues.
  (for he was wyse, and more mighty then all his sons in all the countryes of Yudah and Ben Iamin, and in all the stronge cities. And he gave them plenteousnes of fode, and desired many wives.)

WYC for he was wisere and myytiere ouer alle hise sones, and in alle the coostis of Juda and of Beniamyn, and in alle wallid citees; and he yaf to hem ful many metis, and he had many wyues.
  (for he was wisere and myytiere over all his sons, and in all the coasts of Yudah and of Beniamyn, and in all wallid cities; and he gave to them full many metis, and he had many wives.)

LUT Und er nahm zu und brach aus vor allen seinen Söhnen in Landen Juda und Benjamin in allen festen Städten; und er gab ihnen Fütterung die Menge und nahm viel Weiber.
  (And he took to and brach out of before/in_front_of all his Söhnen in landn Yuda and Benjamin in all festen Städten; and he gab ihnen Fütterung the Menge and took many women.)

CLV quia sapientior fuit, et potentior super omnes filios ejus, et in cunctis finibus Juda et Benjamin, et in universis civitatibus muratis: præbuitque eis escas plurimas, et multas petivit uxores.
  (because sapientior fuit, and potentior super everyone filios his, and in cunctis finibus Yuda and Benyamin, and in universis civitatibus muratis: præbuitque eis escas plurimas, and multas petivit uxores. )

BRN And he was exalted beyond all his other sons in all the coasts of Juda and Benjamin, and in the strong cities; and he gave them provisions in great abundance: and he desired many wives.

BrLXX Καὶ ηὐξήθη παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ ἐν ταῖς πόλεσι ταῖς ὀχυραῖς, καὶ ἔδωκεν αὐταῖς τροφὰς πλῆθος πολὺ, καὶ ᾐτήσατο πλῆθος γυναικῶν.
  (Kai aʸuxaʸthaʸ para pantas tous huious autou en pasi tois horiois Youda kai Beniamin, kai en tais polesi tais oⱪurais, kai edōken autais trofas plaʸthos polu, kai aʸtaʸsato plaʸthos gunaikōn. )


TSNTyndale Study Notes:

11:23 Rehoboam’s delegation of control to the royal princes extended the reign of the royal family into outlying districts. This provided for a smooth transition of power and also made a revolt or attempted coup less likely. Perhaps this was Rehoboam’s conscious attempt to avoid troubles that God had promised David’s house (2 Sam 12:10-11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city

(Some words not found in UHB: and,dealt_wisely and,distributed from=all sons,his to/from=all/each/any/every districts Yehuda and,Benjamin to=all/each/any/every cities the,fortified and=he/it_gave to/for=them the,provisions to=increase_in_number and,sought many women/wives )

Alternate translation: “he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin”

BI 2Ch 11:23 ©