Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 2CH 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 11:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 11:4 verse available

OET-LVThus he_says Yahweh not you_all_must_go_up and_not you_all_must_do_battle with brothers_your_all’s return everyone to_home_his DOM from_with_me it_has_occurred the_thing the_this and_they_heard DOM the_words of_Yahweh and_turned_back from_going against Yārāⱱəˊām.

UHBכֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא־תַעֲלוּ֩ וְ⁠לֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם־אֲחֵי⁠כֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְ⁠בֵית֔⁠וֹ כִּ֧י מֵֽ⁠אִתִּ֛⁠י נִהְיָ֖ה הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַֽ⁠יִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠יָּשֻׁ֖בוּ מִ⁠לֶּ֥כֶת אֶל־יָרָבְעָֽם׃פ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh loʼ-taˊₐlū və⁠loʼ-tillāḩₐmū ˊim-ʼₐḩēy⁠kem shūⱱū ʼiysh lə⁠ⱱēyt⁠ō ⱪiy mē⁠ʼitti⁠y nihyāh ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh va⁠yyishəməˊū ʼet-ddiⱱrēy yahweh va⁠yyāshuⱱū mi⁠lleket ʼel-yārāⱱəˊām.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Thus says Yahweh, “Do not go up and do not fight with your brothers. Return, each to his house, for from with me, this thing is.”’” And they listened to the words of Yahweh and returned from going against Jeroboam.

UST ‘Yahweh says that you must not go to fight against the people of Israel; it is as though they are your own relatives. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’” So Shemaiah went and told that to them, and they all paid attention to what Yahweh had commanded them to do; they did not attack Jeroboam and his soldiers.


BSB that this is what the LORD says: ‘You are not to go up and fight against your brothers. Each of you must return home, for this word is from Me.’”
§ So they listened to the words of the LORD and turned back from going against Jeroboam.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB ‘Yahweh says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.”’” So they listened to Yahweh’s words, and returned from going against Jeroboam.

WMB ‘The LORD says, “You shall not go up, nor fight against your brothers! Every man return to his house; for this thing is of me.”’” So they listened to the LORD’s words, and returned from going against Jeroboam.

NET ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.

LSV Thus said YHWH: You do not go up nor fight with your brothers! Let each return to his house, for this thing has been from Me”; and they hear the words of YHWH, and turn back from going against Jeroboam.

FBV ‘This is what the Lord says. Don't fight against your relatives. Every one of you, go home! For what has happened is down to me.’” So they obeyed what the Lord told them and did not fight against Jeroboam.

T4T ‘Yahweh says that you must not go to fight against the people of Israel; they are your distant relatives. All of you must go home. What has happened is what Yahweh wanted to happen.’” So Shemaiah went and told that to them, and they all heeded what Yahweh had commanded them to do, and they did not attack Jeroboam and his soldiers.

LEB ‘Thus says Yahweh: “Do not go up, and do not fight against your brothers. Return, each man to his house, for this matter has come from me.” ’ ” So they obeyed the words of Yahweh and turned back from going against Jeroboam.

BBE The Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren; return every man to his house, for this thing is of Me.' So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.

ASV Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.

DRA Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren: let every man return to his own house, for by my will this thing has been done. And when they heard the word of the Lord, they returned, and did not go against Jeroboam,

YLT Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren, turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the words of Jehovah, and turn back from going against Jeroboam.

DBY Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren; return every man to his house; for this thing is from me. And they hearkened to the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.

RV Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.

WBS Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done by me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.

KJB Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
  (Thus saith the LORD, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. )

BB Thus saith the Lord, Ye shall not go vp nor fight against your brethren: returne euery man to his house, for this thing is done of me. And they obeyed the wordes of the Lorde, and returned from going against Ieroboam.
  (Thus saith the Lord, Ye/You_all shall not go up nor fight against your brethren/brothers: return every man to his house, for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Yeroboam.)

GNV Thus sayth the Lord, Ye shall not goe vp, nor fight against your brethren: returne euery man to his house: for this thing is done of me. They obeyed therfore the word of the Lord, and returned from going against Ieroboam.
  (Thus saith/says the Lord, Ye/You_all shall not go up, nor fight against your brethren/brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. They obeyed therefore the word of the Lord, and returned from going against Yeroboam. )

CB Thus sayeth the LORDE: Ye shal not go vp, ner fyght agaynst youre brethren: let euery man go home agayne, for this is my dede. They herkened vnto the wordes of ye LORDE, and wete not forth agaynst Ieroboa.
  (Thus sayeth the LORD: Ye/You_all shall not go up, nor fight against your(pl) brethren/brothers: let every man go home again, for this is my dede. They herkened unto the words of ye/you_all LORD, and went not forth against Yeroboa.)

WYC Ye schulen not stie, nethir ye schulen fiyte ayens youre britheren; ech man turne ayen in to his hows, for this thing is doon bi my wille. And whanne thei hadden herd the word of the Lord, thei turneden ayen, and yeden not ayens kyng Jeroboam.
  (Ye/You_all should not stie, neither ye/you_all should fiyte against your(pl) brethren/brothers; each man turn ayen in to his hows, for this thing is doon by my wille. And when they had heard the word of the Lord, they turned again, and went not against king Yeroboam.)

LUT So spricht der HErr: Ihr sollt nicht hinaufziehen, noch wider eure Brüder streiten; ein jeglicher gehe wieder heim, denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten den Worten des HErrn und ließen ab von dem Zug wider Jerobeam.
  (So spricht the HErr: Ihr sollt not hinaufziehen, still against your brothers arguen; a jeglicher go again heim, because the is from to_me geschehen. They/She gehorchten the words the HErrn and leave/let ab from to_him Zug against Yerobeam.)

CLV Hæc dicit Dominus: Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros: revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam.
  (Hæc dicit Master: Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros: revertatur unusquisque in home his_own, because mea hoc gestum it_is voluntate. Who when/with audissent sermonem Domini, reversi are, but_not perrexerunt contra Yeroboam. )

BRN Thus saith the Lord, Ye shall not go up, and ye shall not war against your brethren: return every one to his home; for this thing is of me. And they hearkened to the word of the Lord, and returned from going against Jeroboam.

BrLXX τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε, καὶ οὐ πολεμήσεσθε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐπήκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ ἀπεστράφησαν τοῦ μὴ πορευθῆναι ἐπὶ Ἱεροβοάμ.
  (tade legei Kurios, ouk anabaʸsesthe, kai ou polemaʸsesthe pros tous adelfous humōn; apostrefete hekastos eis ton oikon autou, hoti parʼ emou egeneto to ɽaʸma touto; kai epaʸkousan tou logou Kuriou, kai apestrafaʸsan tou maʸ poreuthaʸnai epi Hieroboam. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-4 Shemaiah’s prophetic intervention averted immediate civil war among Israel’s tribes, but the summary of Rehoboam characterizes his reign as one of continual warfare with Jeroboam (12:15). Civil war characterized the first fifty years of the divided kingdom, until the time of Omri.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Inscrutable Purposes in History

God directs people and events to fulfill his purposes in history. He has no need to explain himself, but he always has a purpose that he is working out; he guides individuals, nations, and events in accord with his will. This philosophy of history remains consistent throughout biblical history. God works through human actions to bring about results that he has planned and that cannot be explained in any other way except his orchestration.

For example, the Chronicler gives just one explanation for the continued division of the kingdom of Israel: Rehoboam and those loyal to him “obeyed the message of the Lord and did not fight against Jeroboam” (2 Chr 11:4). The cause of the division—the irrational response of Rehoboam to the people’s request—has already been explained in the previous narrative: “This turn of events was the will of God, for it fulfilled the Lord’s message to Jeroboam son of Nebat through the prophet Ahijah from Shiloh” (10:15). Rehoboam may have been able to easily defeat the rebels, but he was deterred by the will of the Lord.

Obedience to God’s will brought positive results for Rehoboam: He fortified cities; he put military leaders, equipment, and food supplies in place; loyal citizens migrated to his territory; and he had a large family. God’s will was clear, and the benefit to Rehoboam was obvious, yet the Chronicler could not explain God’s purposes. Readers of the book today are also left to ponder why God allowed the kingdom to remain divided.

The prophet Isaiah declares the mystery of God’s ways: “‘My thoughts are nothing like your thoughts,’ says the Lord. ‘And my ways are far beyond anything you could imagine. For just as the heavens are higher than the earth, so my ways are higher than your ways and my thoughts higher than your thoughts’” (Isa 55:8-9). Those who fear God learn not to lean on human understanding, but to follow the word of God even when it is contrary to earthly values.

Passages for Further Study

1 Kgs 8:56-61; 2 Chr 10:1–11:4; Job 42:1-6; Ps 115:1-3; Isa 40:9-31; 42:1-17; 55:8-13; Rom 8:26-30; Eph 1:9-14


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your brothers

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not go_up and=not fight with brothers,your_all's return (a)_man to,home,his that/for/because/then/when from,with,me is the,thing the=this and=they_heard DOM words YHWH and,turned_back from,going to/towards Yārāⱱəˊām )

This is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.

BI 2Ch 11:4 ©