Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel 2CH 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 19:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 19:10 verse available

OET-LVAnd_all case_at_law which it_will_come to_you_all from_brothers_your_all’s the_live in/on/at/with_cities_their between blood to_blood between law to_commandment to_statutes and_to_ordinances and_warn DOM_them and_not they_will_be_guilty to/for_YHWH and_it_was severe_anger on_you_all and_on brothers_your_all’s thus do and_not you_all_will_be_guilty.

UHBוְ⁠כָל־רִיב֩ אֲשֶׁר־יָב֨וֹא עֲלֵי⁠כֶ֜ם מֵ⁠אֲחֵי⁠כֶ֣ם ׀ הַ⁠יֹּשְׁבִ֣ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֗ם בֵּֽין־דָּ֣ם ׀ לְ⁠דָם֮ בֵּין־תּוֹרָ֣ה לְ⁠מִצְוָה֮ לְ⁠חֻקִּ֣ים וּ⁠לְ⁠מִשְׁפָּטִים֒ וְ⁠הִזְהַרְתֶּ֣ם אֹתָ֔⁠ם וְ⁠לֹ֤א יֶאְשְׁמוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה וְ⁠הָֽיָה־קֶ֥צֶף עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠עַל־אֲחֵי⁠כֶ֑ם כֹּ֥ה תַעֲשׂ֖וּ⁠ן וְ⁠לֹ֥א תֶאְשָֽׁמוּ׃ 
   (və⁠kāl-rīⱱ ʼₐsher-yāⱱōʼ ˊₐlēy⁠kem mē⁠ʼₐḩēy⁠kem ha⁠yyoshəⱱiym bə⁠ˊārēy⁠hem bēyn-ddām lə⁠dām bēyn-ttōrāh lə⁠miʦvāh lə⁠ḩuqqiym ū⁠lə⁠mishəpāţīm və⁠hizharttem ʼotā⁠m və⁠loʼ yeʼshəmū la⁠yhvāh və⁠hāyāh-qeʦef ˊₐlēy⁠kem və⁠ˊal-ʼₐḩēy⁠kem ⱪoh taˊₐsū⁠n və⁠loʼ teʼshāmū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And any dispute that comes to you all from your brothers, the ones dwelling in their cities, between blood to blood, between law to command, to statutes, and to judgments, and you all must caution them, so they will not be guilty to Yahweh, and there will be wrath on you all and on your brothers. Thus you will do, and you all will not be guilty.

UST In every dispute that your fellow Israelites who live in the cities want you to settle, you must warn them to not sin against Yahweh by telling lies during the trial—regardless of whether the trial is about murder, or about various laws, or about various royal decress. If you do not warn them, God will punish you. Do this so that he does not become angry with you or your fellow Israelites.


BSB For every dispute that comes before you from your brothers who dwell in their cities—whether it regards bloodshed or some other violation of law, commandments, statutes, or ordinances—you are to warn them, so that they will not incur guilt before the LORD and wrath will not come upon you and your brothers. Do this, and you will not incur guilt.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Whenever any controversy comes to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you must warn them, that they not be guilty toward Yahweh, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you will not be guilty.

WMB Whenever any controversy comes to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you must warn them, that they not be guilty toward the LORD, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you will not be guilty.

NET Whenever your countrymen who live in the cities bring a case before you (whether it involves a violent crime or other matters related to the law, commandments, rules, and regulations), warn them that they must not sin against the Lord. If you fail to do so, God will be angry with you and your colleagues; but if you obey, you will be free of guilt.

LSV and any strife that comes to you of your brothers who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and command, statutes, and judgments, then you have warned them and they do not become guilty before YHWH, and wrath has not been on you and on your brothers; thus do you do, and you are not guilty.

FBV In every case that comes before you from your people living in other towns, whether it involves murder or violations of the law, commandment, statutes, or judgments, you are to warn them not to offend[fn] the Lord so that punishment does not come upon you and your people. If you do this you will not be held guilty.


19:10 This would include such sins as perjury or bearing false witness.

T4T In every dispute that your fellow Israelis who live in the cities want you to settle, you must warn them to not sin against Yahweh by telling lies during the trial. If you do not warn them, God will punish both you and your fellow Israelis. If you warn them, you will not be sinning. You must warn them whether someone has accused them of murdering someone, or of disobeying some other law or command or decree of Yahweh.

LEB Any legal dispute that comes before you from your brothers who live in their cities concerning bloodguilt, law, commandment, statutes, and justice, you must warn them, so that they do not incur guilt before Yahweh, and that wrath may not come upon you and your brothers. Thus you must do that you do not incur guilt.

BBE And if any cause comes before you from your brothers living in their towns, where the death punishment is in question, or where there are questions of law or order, or rules or decisions, make them take care that they are not in the wrong before the Lord, so that wrath may not come on you and on your brothers; do this and you yourselves will not be in the wrong.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards the LORD, and so wrath come upon you and upon your brethren; thus shall ye do, and ye shall not be guilty.

ASV And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.

DRA Every cause that shall come to you of your brethren, that dwell in their cities, between kindred and kindred, wheresoever there is question concerning the law, the commandment, the ceremonies, the justifications: shew it them, that they may not sin against the Lord, and that wrath may not come upon you and your brethren: and so doing you shall not sin.

YLT and any strife that cometh in unto you of your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and command, statutes, and judgments, then ye have warned them and they become not guilty before Jehovah, and wrath hath not been on you and on your brethren; thus do ye do, and ye are not guilty.

DBY And what cause soever comes to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall even warn them that they trespass not against Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do and ye shall not trespass.

RV And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall warn them, that they be not guilty towards the LORD, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.

WBS And whatever cause shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.

KJB And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
  (And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye/you_all shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren/brothers: this do, and ye/you_all shall not trespass. )

BB What cause soeuer come to you of your brethren that dwell in their cities, betweene blood and blood, betweene lawe and commaundemet, betweene statutes and ordinaunces: ye shall warne them that they trespasse not against ye Lorde, and so wrath come vpon you and your brethren: Thus do, & ye shal not offende.
  (What cause soeuer come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commaundemet, between statutes and ordinaunces: ye/you_all shall warne them that they trespasse not against ye/you_all Lord, and so wrath come upon you and your brethren/brothers: Thus do, and ye/you_all shall not offende.)

GNV And in euery cause that shall come to you of your brethren that dwel in their cities, betweene blood and blood, betweene law and precept, statutes and iudgements, ye shall iudge them, and admonish them that they trespasse not against the Lord, that wrath come not vpon you and vpon your brethren. This shall ye do and trespasse not.
  (And in every cause that shall come to you of your brethren that dwel in their cities, between blood and blood, between law and precept, statutes and judgements, ye/you_all shall judge them, and admonish them that they trespasse not against the Lord, that wrath come not upon you and upon your brethren. This shall ye/you_all do and trespasse not. )

CB In all causes that come vnto you from youre brethren (which dwell in their cities) betwene bloude and bloude, betwene lawe and commaundement, betwene statutes and ordinaunces ye shal enforme them, yt they synne not against the LORDE, and so the wrath to come vpon you and youre brethren. Do thus, and ye shal not offende.
  (In all causes that come unto you from your(pl) brethren (which dwell in their cities) between blood and blood, between law and commandment, between statutes and ordinaunces ye/you_all shall enforme them, it they sin not against the LORD, and so the wrath to come upon you and your(pl) brethren. Do thus, and ye/you_all shall not offende.)

WYC Ech cause that cometh to you of youre britheren, that dwellen in her citees, bitwixe kynrede and kynrede, where euere is questioun of the lawe, of `the comaundement, of cerymonyes, `ether sacrifices, of iustifyingis, schewe ye to hem, that thei do not synne ayens the Lord, and that wraththe com not on you and on youre britheren. Therfor ye doynge thus schulen not do synne.
  (Ech cause that cometh/comes to you of your(pl) brethren/brothers, that dwellen in her cities, between kynrede and kynrede, where euere is questioun of the law, of `the commandment, of cerymonyes, `ether sacrifices, of iustifyingis, show ye/you_all to them, that they do not sin against the Lord, and that wraththe com not on you and on your(pl) brethren/brothers. Therefore ye/you_all doynge thus should not do sin.)

LUT In allen Sachen, die zu euch kommen von euren Brüdern, die in ihren Städten wohnen, zwischen Blut und Blut, zwischen Gesetz und Gebot, zwischen Sitten und Rechten, sollt ihr sie unterrichten, daß sie sich nicht verschuldigen am HErrn, und ein Zorn über euch und eure Brüder komme. Tut ihm also, so werdet ihr euch nicht verschuldigen.
  (In all Sachen, the to you coming from yours brothersn, the in your Städten wohnen, zwischen blood and blood, zwischen law and Gebot, zwischen Sitten and Rechten, sollt her they/she/them unterrichten, that they/she/them itself/yourself/themselves not verschuldigen in/at/on_the HErrn, and a anger above you and your brothers komme. Tut him also, so becomet her you not verschuldigen.)

CLV Omnem causam quæ venerit ad vos fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem, ubicumque quæstio est de lege, de mandato, de cæremoniis, de justificationibus: ostendite eis, ut non peccent in Dominum, et ne veniat ira super vos et super fratres vestros: sic ergo agentes non peccabitis.[fn]
  (Omnem causam which venerit to vos fratrum vestrorum, who habitant in urbibus to_his_own between cognationem and cognationem, ubicumque quæstio it_is about lege, about mandato, about cæremoniis, about justificationibus: ostendite eis, as not/no peccent in Dominum, and ne let_him_come ira super vos and super fratres vestros: so ergo agentes not/no peccabitis.)


19.10 Omnem causam quæ venerit ad vos, etc. AUG., lib. IV de Civ., cap. 3. Remota justitia, quid sunt regna, nisi magna latrocinia? quia et ipsa latrocinia quid sunt, nisi parva regna?


19.10 Omnem causam which venerit to vos, etc. AUG., lib. IV about Civ., cap. 3. Remota justitia, quid are regna, nisi magna latrocinia? because and ipsa latrocinia quid are, nisi parva regna?

BRN Whatsoever man of your brethren that dwell in their cities shall bring the cause that comes before you, between blood and blood, and between precept and commandment, and ordinances and judgments, ye shall even decide for them; so they shall not sin against the Lord, and there shall not be wrath upon you, and upon your brethren: thus ye shall do, and ye shall not sin.

BrLXX Πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφʼ ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀναμέσον αἷμα αἵματος, καὶ ἀναμέσον τοῦ προστάγματος καὶ ἐντολῆς, καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα, καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς, καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ὀργὴ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· οὕτως ποιήσετε, καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε.
  (Pas anaʸr krisin taʸn elthousan efʼ humas tōn adelfōn humōn tōn katoikountōn en tais polesin autōn anameson haima haimatos, kai anameson tou prostagmatos kai entolaʸs, kai dikaiōmata kai krimata, kai diasteleisthe autois, kai ouⱪ hamartaʸsontai tōi kuriōi, kai ouk estai orgaʸ efʼ humas, kai epi tous adelfous humōn; houtōs poiaʸsete, kai ouⱪ hamartaʸsesthe. )


TSNTyndale Study Notes:

19:4-11 In Jehoshaphat’s judicial reform, he appointed judges in the fortified towns (19:5) and in a central court in Jerusalem (19:8). He exhorted all the judges to think carefully, and to judge with integrity and in the fear of the Lord. This excluded acting with any partiality or taking of bribes, and included warning criminals not to sin against the Lord. The reform reestablished the law of Deuteronomy (Deut 16:18–17:13).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers,your_all's the,live in/on/at/with,cities,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute”

(Occurrence 0) from your brothers

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers,your_all's the,live in/on/at/with,cities,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) bloodshed

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers,your_all's the,live in/on/at/with,cities,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) anger will come toward you and toward your brothers

(Some words not found in UHB: and=all case which/who comes to,you_all from,brothers,your_all's the,live in/on/at/with,cities,their between blood to,blood between law to,commandment to,statutes and,to,ordinances and,warn DOM=them and=not incur_guilt to/for=YHWH and=it_was severe_anger on,you_all and,on brothers,your_all's thus do, and=not incur_guilt )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you can express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See also: figs-activepassive)

BI 2Ch 19:10 ©