Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel 2CH 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 19:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 19:3 verse available

OET-LVBut things good they_have_been_found in_you DOM you_have_removed the_asherah_poles from the_earth/land and_set heart_your to_seek the_ʼₑlhīmv.

UHBאֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טוֹבִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑⁠ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָ⁠אֲשֵׁרוֹת֙ מִן־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠הֲכִינ֥וֹתָ לְבָבְ⁠ךָ֖ לִ⁠דְרֹ֥שׁ הָֽ⁠אֱלֹהִֽים׃ 
   (ʼₐⱱāl dəⱱāriym ţōⱱiym nimʦəʼū ˊimmā⁠k ⱪiy-ⱱiˊarttā hā⁠ʼₐshērōt min-hā⁠ʼāreʦ va⁠hₐkīnōtā ləⱱāⱱə⁠kā li⁠dərosh hā⁠ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT However, good things have been found with you, for you removed the Asherah from the land, and you established your heart to seek God.”

UST But you have done some good things; you got rid of the poles in this country for worshiping the goddess Asherah, and you have been determined to do what pleases God.”


BSB However, some good is found in you, for you have removed the Asherah poles from the land and have set your heart on seeking God.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God.”

NET Nevertheless you have done some good things; you removed the Asherah poles from the land and you were determined to follow the Lord.”

LSV but good things have been found with you, for you have put away the Asheroth out of the land, and have prepared your heart to seek God.”

FBV Even so you've done some good things such as destroying the Asherah poles throughout the country, and you have made a sincere commitment to follow God.”

T4T But you have done some good things; you got rid of the poles in this country for worshiping the goddess Asherah, and you have strongly determined to do what pleases God.”

LEB Nevertheless some good things have been found in regard to you, for you burned the Asherahs out of the land and set your heart to seek God.”

BBE But still there is some good in you, for you have put away the wood pillars out of the land, and have given your heart to the worship of God.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.'

ASV Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.

DRA But good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers.

YLT but good things have been found with thee, for thou hast put away the shrines out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.'

DBY Nevertheless there are good things found in thee; for thou hast put away the Asherahs out of the land, and hast directed thy heart to seek [fn]God.


19.3 Elohim

RV Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thine heart to seek God.

WBS Nevertheless, there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.

KJB Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
  (Nevertheless there are good things found in thee, in that thou/you hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God. )

BB Neuerthelesse, there are some good actes founde in thee, in that thou hast hewen downe the groues out of the lande, and hast prepared thyne heart to seke God.
  (Neuerthelesse, there are some good actes found in thee, in that thou/you hast hewen down the groues out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God.)

GNV Neuertheles good things are found in thee, because thou hast taken away ye groues out of the land, and hast prepared thine heart to seeke God.
  (Nevertheless good things are found in thee, because thou/you hast taken away ye/you_all groues out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God. )

CB neuertheles there is some good founde in the, that thou hast put the groues out of the londe, and hast prepared thine hert to seke God.
  (neuertheles there is some good found in them, that thou/you hast put the groues out of the land, and hast prepared thine/your heart to seek God.)

WYC but good werkis ben foundyn in thee, for thou didist awey wodis fro the lond of Juda, and thou hast maad redi thin herte, for to seke the Lord God of thi fadris.
  (but good works been foundyn in thee, for thou/you didist awey wodis from the land of Yudah, and thou/you hast made ready thin heart, for to seek the Lord God of thy/your fathers.)

LUT Aber doch ist was Gutes an dir funden, daß du die Haine hast ausgefeget aus dem Lande und hast dein Herz gerichtet, GOtt zu suchen.
  (But though/but is was Gutes at you funden, that you the Haine hast ausgefeget out of to_him land and hast your Herz gerichtet, God to suchen.)

CLV sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris lucos de terra Juda, et præparaveris cor tuum ut requireres Dominum Deum patrum tuorum.
  (sed good opera inventa are in you(sg), eo that abstuleris lucos about earth/land Yuda, and præparaveris heart your as requireres Dominum God patrum tuorum. )

BRN Nevertheless some good things have been found in thee, forasmuch as thou didst remove the groves from the land of Juda, and didst direct thine heart to seek after the Lord.

BrLXX Ὅτι ἀλλʼ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοὶ, ὅτι ἐξῇρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ἰούδα, καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον.
  (Hoti allʼ aʸ logoi agathoi aʸhurethaʸsan en soi, hoti exaʸras ta alsaʸ apo taʸs gaʸs Youda, kai kataʸuthunas taʸn kardian sou ekzaʸtaʸsai ton Kurion. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) there is some good to be found in you

(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼₑlhīmv )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word good, you can express the same idea with an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you have taken the Asherah poles out of the land

(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼₑlhīmv )

Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land”

(Occurrence 0) Asherah poles

(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼₑlhīmv )

See how you translated this in 2 Chronicles 14:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) fixed your heart

(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼₑlhīmv )

Here the heart represents the will. Jehoshaphat’s will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) seek God

(Some words not found in UHB: nevertheless some good found in,you that/for/because/then/when destroyed the,asherah_poles from/more_than the=earth/land and,set heart,your to,seek the=ʼₑlhīmv )

Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God”

BI 2Ch 19:3 ©