Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2CH 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 4:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 4:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_made the_court the_priests and_the_court the_great and_doors for_the_court and_doors_their he_overlaid bronze.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ֙ חֲצַ֣ר הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים וְ⁠הָ⁠עֲזָרָ֖ה הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה וּ⁠דְלָת֧וֹת לָ⁠עֲזָרָ֛ה וְ⁠דַלְתוֹתֵי⁠הֶ֖ם צִפָּ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ 
   (va⁠yyaˊas ḩₐʦar ha⁠ⱪohₐniym və⁠hā⁠ˊₐzārāh ha⁠ggədōlāh ū⁠dəlātōt lā⁠ˊₐzārāh və⁠daltōtēy⁠hem ʦipāh nəḩoshet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he made the courtyard of the priests, and the great court and the doors for the court and their doors he overlaid with bronze.

UST They constructed one courtyard for the priests, and a larger courtyard for the other people. They made doors for the courtyards and covered them with thin sheets of bronze.


BSB § He made the courtyard of the priests and the large court with its doors, and he overlaid the doors with bronze.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Furthermore he made the court of the priests, the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.

NET He made the courtyard of the priests and the large enclosure and its doors; he plated their doors with bronze.

LSV And he makes the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and he has overlaid their doors with bronze.

FBV Solomon also built a courtyard of the priests, and the large courtyard and doors for the courtyard, and he covered the doors with bronze.

T4T They also constructed one courtyard for the priests, and a larger courtyard for the other people. They made doors for the courtyards and covered them with thin sheets of bronze.

LEB And he made the courtyard of the priests and the great outer courtyard and the doors for the outer court. And he overlaid their doors with bronze.

BBE Then he made the open space for the priests, and the great open space and its doors, plating the doors with brass.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

ASV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

DRA He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.

YLT And he maketh the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and their doors he hath overlaid with brass.

DBY And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors thereof with bronze.

RV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

WBS Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

KJB ¶ Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

BB And he made the court of the priestes, and the great court, and doores to it, and ouerlayde the doores of them with brasse.
  (And he made the court of the priests, and the great court, and doors to it, and ouerlayde the doors of them with brasse.)

GNV And he made the court of the Priests, and the great court and doores for the court, and ouerlayd the doores thereof with brasse.
  (And he made the court of the Priests, and the great court and doors for the court, and ouerlayd the doors thereof with brasse. )

CB He made a courte likewyse for the prestes, and a greate courte, and dores in the courte, and ouerlayed ye dores with brasse.
  (He made a courte likewise for the priests, and a great courte, and doors in the courte, and ouerlayed ye/you_all doors with brasse.)

WYC Also he made an hundrid goldun viols. `Also he made a large place of preestis, and a greet hows, and doris in the greet hows, which he hilide with bras.
  (Also he made an hundred golden viols. `Also he made a large place of priests, and a great hows, and doris in the great hows, which he hilide with bras.)

LUT Er machte auch einen Hof für die Priester und große Schranken und Türen in die Schranken; und überzog die Türen mit Erz.
  (Er made also a Hof for the Priester and large Schranken and Türen in the Schranken; and überzog the Türen with Erz.)

CLV Fecit etiam atrium sacerdotum, et basilicam grandem: et ostia in basilica, quæ texit ære.[fn]
  (Fecit also atrium sacerdotum, and basilicam grandem: and ostia in basilica, which texit ære.)


4.9 Fecit etiam atrium. RAB. Atrium sacerdotum in ecclesia, etc., usque ad in libro Regum secundum Bedam plenius expressimus. Et basilicam grandem. Quæ erat extra atrium sacerdotum, in quam omnis populus ad orandum vel ad verbum audiendum confluebat. Hæc in Ecclesia vitam moresque carnalium significat, quibus dicitur: Non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus, etc. Et basilicam. Bene per basilicam grandem carnales significantur, quia multo major est in Ecclesia numerus talium quam perfectorum. Sed quantum præstant numero, tantum succumbunt merito. Unde hæc basilica grandis etsi plurimos capit, non ad officium altaris, non in ipsum quoque atrium sacerdotum saltem intromittit, quia carnales et infirmi et si ob meritum castæ fidei et pietatis ad electorum sortem pertinent, longe tamen ab his sunt qui dicunt: Non audeo loqui aliquid eorum quæ per me non efficit Christus, in obedientia gentium verbo et factis. Et ostia in basilica. Hæc signant introitum fidei sermone prædicationis præparari, ut venientes discant quomodo per fidem Christi vel salutaria sacramenta debeant intrare Ecclesiam Dei, et postquam intraverint, quam religiose debeant conversari.


4.9 Fecit also atrium. RAB. Atrium sacerdotum in ecclesia, etc., usque to in libro Regum after/second Bedam plenius expressimus. And basilicam grandem. Quæ was extra atrium sacerdotum, in how everyone populus to orandum or to verbum audiendum confluebat. Hæc in Ecclesia life moresque carnalium significat, to_whom it_is_said: Non potui to_you lowho as_if spiritualibus, but as_if carnalibus, etc. And basilicam. Bene per basilicam grandem carnales significantur, because multo mayor it_is in Ecclesia numerus talium how perfectorum. Sed quantum præstant numero, only succumbunt merito. Unde this basilica grandis etsi plurimos capit, not/no to officium altaris, not/no in ipsum quoque atrium sacerdotum saltem intromittit, because carnales and infirmi and when/but_if ob meritum castæ of_faith and pietatis to electorum sortem pertinent, longe tamen away his are who dicunt: Non audeo lowho aliquid eorum which per me not/no efficit Christus, in obedientia gentium verbo and factis. And ostia in basilica. Hæc signant introitum of_faith sermone prædicationis præparari, as venientes discant quomodo per faith Christi or salutaria sacramenta debeant intrare Ecclesiam God, and postquam intraverint, how religiose debeant conversari.

BRN Also he made the priests' court, and the great court, and doors to the court, and their panels were overlaid with brass.

BrLXX καὶ ἐποίησε τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων, καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην, καὶ θύρας τῇ αὐλῇ, καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.
  (kai epoiaʸse taʸn aulaʸn tōn hiereōn, kai taʸn aulaʸn taʸn megalaʸn, kai thuras taʸ aulaʸ, kai thurōmata autōn katakeⱪalkōmena ⱪalkōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he made the courtyard … and overlaid

(Some words not found in UHB: and=he/it_made courtyard the,priests and,the,court the,great and,doors for_the,court and,doors,their overlaid copper/brass/bronze//coin )

Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they overlaid … They placed”

(Occurrence 0) the great court

(Some words not found in UHB: and=he/it_made courtyard the,priests and,the,court the,great and,doors for_the,court and,doors,their overlaid copper/brass/bronze//coin )

Alternate translation: “the large court”

BI 2Ch 4:9 ©