Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1COR 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 13:3 ©

OET (OET-RV) Even if I gave everything I have to the poor, and even sacrifice my body so that I could boast, but didn’t love others, it wouldn’t be any use to me.

OET-LVAnd_if I_may_give_away all the things possessing of_me, and I_may_give_over the body of_me, in_order_that I_may_boast, but love not I_may_be_having, nothing I_am_being_benefited.

SR-GNTΚἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. 
   (Kan psōmisō panta ta huparⱪonta mou, kai paradō to sōma mou, hina kauⱪaʸsōmai, agapaʸn de maʸ eⱪō, ouden ōfeloumai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if I give away all my possessions, and if I hand over my body, so that I might boast, but I do not have love, I gain nothing.[fn]


The best ancient copies read I hand over my body, so that I might boast. Some other versions read I hand over my body to be burned.

UST Yet again, imagine that I gifted everything I owned to people who needed food, and that I did not protect my own body, with the result that people would honor me. But imagine further that I did not love others. Because I did not love others, none of those things that I did help me at all.


BSB If I give all I possess to the poor and exult in the surrender of my body,[fn] but have not love, I gain nothing.


13:3 SBL, NE, BYZ, and TR surrender my body to be burned

BLB And if I may give away all my possessions, and I may deliver up my body that I may boast, but have not love, I am profited nothing.

AICNT And if I give away all my possessions and if I hand over my body so that I may {boast},[fn] but do not have love, I gain nothing.


13:3, boast: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “be burned.” C(04) D(05) BYZ TR

OEB Even though I dole my substance to the poor, even though I sacrifice my body in order to boast, yet have not love, it avails me nothing!

WEB If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.

MSG(3-7)If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love.
  Love never gives up.
Love cares more for others than for self.
Love doesn’t want what it doesn’t have.
Love doesn’t strut,
Doesn’t have a swelled head,
Doesn’t force itself on others,
Isn’t always “me first,”
Doesn’t fly off the handle,
Doesn’t keep score of the sins of others,
Doesn’t revel when others grovel,
Takes pleasure in the flowering of truth,
Puts up with anything,
Trusts God always,
Always looks for the best,
Never looks back,
But keeps going to the end.

NET If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.

LSV and if I give away all my goods to feed others, and if I give up my body that I may be burned, and do not have love, I am profited nothing.

FBV If I were to donate everything I own to the poor, or if I were to sacrifice myself to be burned as a martyr, and have no love, then I gain nothing.

TCNT If I give away all my possessions to feed others, and if I deliver up my body [fn]to be burned, but do not have love, I receive no benefit.


13:3 to be burned 45.4% {ANT BYZ PCK SBL TH 49.7%} ¦ in order to boast NA WH 1.5%

T4T And supposing we would give everything that we own to poor people, and would let others kill us in order that we could boast about sacrificing our own bodies. If we did not love others, we would not get any reward from God.

LEB And if I parcel out all my possessions, and if I hand over my body in order that I will be burned,[fn] but do not have love, it benefitsme nothing.


?:? Some manuscripts have “in order that I may boast”

BBE And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.

DRA And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

YLT and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.

DBY And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.

RV And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.

WBS And though I bestow all my goods to feed the poor , and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

KJB And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
  (And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. )

BB And though I bestowe all my goodes to feede the poore, and though I geue my body that I burned, and haue not loue, it profiteth me nothyng.
  (And though I bestowe all my goodes to feede the poore, and though I give my body that I burned, and have not loue, it profiteth me nothing.)

GNV And though I feede the poore with all my goods, and though I giue my body, that I be burned, and haue not loue, it profiteth me nothing.
  (And though I feede the poor with all my goods, and though I give my body, that I be burned, and have not loue, it profiteth me nothing. )

CB And though I bestowed all my goodes to fede ye poore, and though I gaue my body euen that I burned, and yet haue not loue, it profiteth me nothinge.
  (And though I bestowed all my goodes to fede ye/you_all poore, and though I gave my body even that I burned, and yet have not loue, it profiteth me nothing.)

TNT And though I bestowed all my gooddes to fede the poore and though I gave my body even that I burned and yet had no love it profeteth me nothinge.
  (And though I bestowed all my gooddes to fede the poor and though I gave my body even that I burned and yet had no love it profeteth me nothing. )

WYC And if Y departe alle my goodis in to the metis of pore men, and yf Y bitake my bodi, so that Y brenne, and if Y haue not charite, it profitith to me no thing.
  (And if I depart all my goods in to the meats of poor men, and if I bitake my bodi, so that I brenne, and if I have not charity, it profitith to me no thing.)

LUT Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir‘s nichts nütze.
  (And when I all my goods the Armen gäbe and ließe my body brennen and hätte the love not, so wäre mir‘s nichts nütze.)

CLV Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
  (And when/but_if distribuero in cibos pauperum everyone facultates meas, and when/but_if tradidero corpus mine ita as ardeam, caritatem however not/no habuero, nihil mihi prodest. )

UGNT κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  (kan psōmisō panta ta huparⱪonta mou, kai ean paradō to sōma mou, hina kauⱪaʸsōmai, agapaʸn de maʸ eⱪō, ouden ōfeloumai.)

SBL-GNT ⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸅ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  (⸂kai ean⸃ psōmisō panta ta huparⱪonta mou, ⸄kai ean⸅ paradō to sōma mou, hina ⸀kauthaʸsomai, agapaʸn de maʸ eⱪō, ouden ōfeloumai. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, [fn]καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα [fn]καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  (Kai ean psōmisō panta ta huparⱪonta mou, kai ean paradō to sōma mou hina kauthaʸsōmai, agapaʸn de maʸ eⱪō, ouden ōfeloumai.)


13:3 και εαν ¦ καν NA TH WH

13:3 και εαν ¦ καν WH

13:3 καυθησωμαι 45.4% ¦ καυθησομαι ANT BYZ PCK SBL TH 49.7% ¦ καυχησωμαι NA WH 1.5%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:3 sacrificed my body, I could boast about it: Some manuscripts read sacrificed my body to be burned; it would have been easy for a copyist to change the text accidentally, because in Greek the two readings differ only by one letter. It is unclear which reading is to be preferred; however, the manuscripts supporting the reading I could boast are generally better.
• I would have gained nothing: Even the most impressive sacrificial acts mean nothing if not motivated by love.

TTNTyndale Theme Notes:

Loving Others

Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).

For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.

Passages for Further Study

Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι

and_if ˱I˲_/may/_give_away all the_‹things› possessing ˱of˲_me and (Some words not found in SR-GNT: κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι)

Here, just as in 13:1–2, Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could give away all his possessions and that he could hand over his body so that he might boast but that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “And suppose that I gave away all my possessions, and suppose that I handed over my body so that I might boast, but also suppose that I did not have love. In that case, I would gain nothing”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παραδῶ τὸ σῶμά μου

˱I˲_/may/_give_over the body ˱of˲_me

Here, hand over my body refers to willingly accepting bodily suffering and even death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hand over my bodymore explicitly. Alternate translation: “I allow others to hurt my body”

Note 3 topic: translate-textvariants

καυχήσωμαι

˱I˲_/may/_boast

In Paul’s language, I might boast and “I might be burned” look and sound very similar. While many later manuscripts have “I might be burned” here, the earliest manuscripts have I might boast. Unless there is a good reason to translate “I might be burned,” it is best to follow the ULT here and translate I might boast.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα καυχήσωμαι

in_order_that ˱I˲_/may/_boast

Here, so that could introduce: (1) a result that comes from “handing over one’s body.” Alternate translation: “that I might then boast” (2) a purpose of “handing over one’s body.” Alternate translation: “in order that I might boast”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγάπην & μὴ ἔχω

love & not ˱I˲_/may_be/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “I do not love people”

BI 1Cor 13:3 ©