Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “So in every area, whatever you’d like others to be doing for all of you, that’s how you should also be treating them.
OET-LV Therefore all things, if as_many_as you_all_may_be_wanting that the people may_be_doing to_you_all, thus you_all also be_doing to_them.
For/Because this is the law and the prophets.
SR-GNT Πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. ‡
(Panta oun, hosa ean thelaʸte hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, houtōs kai humeis poieite autois. Houtos gar estin ho nomos kai hoi profaʸtai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, all things in as much as you desire that men do to you, in this manner also, you do to them, for this is the Law and the Prophets.
UST In conclusion, in whatever way you want others to act toward you, that is the way you should act toward them. Then, you will be doing what it says in all the parts of the Scriptures.
BSB § In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
BLB All things therefore, as many as you might desire that men should do to you, so also you do to them, for this is the law and the prophets.
AICNT Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them; for this is the Law and the Prophets.
OEB ‘Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the prophets.
WEB Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
WMB Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the Torah and the Prophets.
NET In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
LSV All things, therefore, whatever you may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the Law and the Prophets.
FBV Treat others the way you want them to treat you. This sums up the law and the prophets.
TCNT “Therefore whatever you wish that others would do to you, do the same also to them, for this is the Law and the Prophets.
T4T “So in whatever way you want others to act toward you (pl), that is the way you (pl) should act toward them, because that sums up what Moses wrote in the laws that God gave him and also what the prophets wrote long ago.”
LEB Therefore in all things, whatever you want that people should do to you, thus also you do to them. For this is the law and the prophets.
¶
BBE All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
MOF No MOF MAT book available
ASV All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
DRA All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
YLT 'All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
DBY Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
RV All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
WBS Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
KJB Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
( Therefore all things whatsoever ye/you_all would that men should do to you, do ye/you_all even so to them: for this is the law and the prophets. )
BB Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes.
(Therfore all things, whatsoever ye/you_all would that men should do to you, do ye/you_all even so to them: For this is the law, and the prophets.)
GNV Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.
(Therefore whatsoever ye/you_all would that men should do to you, even so do ye/you_all to them: for this is the Lawe and the Prophets. )
CB Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes.
(Therfore what soeuer ye/you_all would that me should do to you, eue so do ye/you_all to them. This is the law and the Prophets.)
TNT Therfore whatsoever the wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes.
(Therfore whatsoever the would that men should do to you even so do ye/you_all to them. This is the law and the Prophettes. )
WYC Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis.
(Therefore all things, what euere things ye/you_all wolen that men do to you, do ye/you_all to them, for this is the law and the prophetis.)
LUT Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten.
(Alles nun, was her wollet, that you the Leute tun sollen, the tut her ihnen; the is the law and the Propheten.)
CLV Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.[fn]
(Omnia ergo quæcumque vultis as faciant to_you homines, and vos facite illis. Hæc it_is because lex, and prophetæ.)
7.12 Omnia ergo, etc. Quia amare amantem naturæ est; non amantem vero cogi beneficiis ad amorem, perfectionis Christi est. Cum nos priores, ut nobis fieri velimus aliis facere juberet, mox eumdem sensum astruit dicens: Omnia ergo quæcunque, etc., id est, bona quæ vultis accipere ab aliis, eadem facite illis ut charitas proximi impleatur, quæ sine dilectione recte non potest perfici. Et ideo addit: Hæc est lex et prophetæ, etc.; quia nec Deus sine proximo, nec proximus diligitur sine Deo, quia non ex odio vel ex invidia judicandus est proximus: ergo qua charitate velletis moneri, facite aliis. Ut faciant vobis homines. Quia addit, homines, dicit tantum de dilectione proximi. Unde nec subdit, tota lex, relinquit vero de dilectione Dei. Quod si dixisset: Omnia quæcunque vultis fieri vobis, facite aliis: utrumque complexus esset, in quibus tota lex, propter salutem hominum scriptum est in prophetis et lege.
7.12 Omnia ergo, etc. Quia amare amantem naturæ est; not/no amantem vero cogi beneficiis to amorem, perfectionis Christi est. Since nos priores, as nobis fieri velimus aliis facere yuberet, mox eumdem sensum astruit dicens: Omnia ergo quæcunque, etc., id it_is, good which vultis accipere away aliis, eadem facite illis as charitas proximi impleatur, which without dilectione recte not/no potest perfici. And ideo addit: Hæc it_is lex and prophetæ, etc.; because but_not God without proximo, but_not proximus diligitur without Deo, because not/no ex odio or ex invidia yudicandus it_is proximus: ergo which charitate velletis moneri, facite aliis. Ut faciant to_you homines. Quia addit, homines, dicit only about dilectione proximi. Unde but_not subdit, tota lex, relinquit vero about dilectione God. That when/but_if dixisset: Omnia quæcunque vultis fieri vobis, facite aliis: utrumque complexus esset, in to_whom tota lex, propter salutem hominum scriptum it_is in prophetis and lege.
UGNT πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
(panta oun, hosa ean thelaʸte hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, houtōs kai humeis poieite autois. houtos gar estin ho nomos kai hoi profaʸtai.)
SBL-GNT Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
(Panta oun hosa ⸀ean thelaʸte hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, houtōs kai humeis poieite autois; houtos gar estin ho nomos kai hoi profaʸtai. )
TC-GNT Πάντα οὖν ὅσα [fn]ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
(Panta oun hosa an thelaʸte hina poiōsin humin hoi anthrōpoi, houtō kai humeis poieite autois; houtos gar estin ho nomos kai hoi profaʸtai.)
7:12 αν ¦ εαν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:12 the law and the prophets: The teaching of Jesus in 5:21–7:6 is the goal and true expression of the law of Moses. Love is at the core of discipleship (see also Gal 5:13-14, 18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion to what Jesus has said in 5:15–7:11. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “In summary” or “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
πάντα & ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς
all_‹things› & as_many_as if ˱you_all˲_/may_be/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all the people thus also you_all /be/_doing ˱to˲_them
In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you should do to men all things in the way that you desire them to do to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “people” or “men and women”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason for the command that Jesus has just given. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “since” or “which you should do because”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος & ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
this & is the law and the prophets
Here, the clause this is the Law and the Prophets means that Jesus’ command summarizes what the Law and the Prophets require. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “this is what the Law and Prophets require” or “this is a summary of the Law and the Prophets”
Note 6 topic: translate-names
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
the law and the prophets
The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “all the Scriptures, both the Law and the Prophets”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ προφῆται
the the prophets
Here, the word Prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”