Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because we only have partial knowledge and partial understanding of prophecy.
OET-LV By for part we_are_knowing, and by part we_are_prophesying,
SR-GNT Ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· ‡
(Ek merous gar ginōskomen, kai ek merous profaʸteuomen;)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we know in part, and we prophesy in part.
UST These things will no longer happen, because we know special things incompletely, and we proclaim what God says incompletely.
BSB For we know in part and we prophesy in part,
BLB For we know in part and we prophesy in part;
AICNT [For][fn] We know in part and we prophesy in part;
13:9, For: NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “but.” BYZ
OEB For our knowledge is incomplete, and our preaching is incomplete,
WEB For we know in part and we prophesy in part;
MSG (8-10)Love never dies. Inspired speech will be over some day; praying in tongues will end; understanding will reach its limit. We know only a portion of the truth, and what we say about God is always incomplete. But when the Complete arrives, our incompletes will be canceled.
NET For we know in part, and we prophesy in part,
LSV for we know in part, and we prophesy in part;
FBV For our knowledge and our prophetic understanding are incomplete.
TCNT [fn]Now we know in part, and we prophesy in part.
13:9 Now ¦ For CT TR
T4T God does not reveal everything to us, and we cannot know everything that he knows.
LEB For we know in part and we prophesy in part,
BBE For our knowledge is only in part, and the prophet's word gives only a part of what is true:
MOF No MOF 1COR book available
ASV For we know in part, and we prophesy in part;
DRA For we know in part, and we prophesy in part.
YLT for in part we know, and in part we prophecy;
DBY For we know in part, and we prophesy in part:
RV For we know in part, and we prophesy in part:
WBS For we know in part, and we prophesy in part.
KJB For we know in part, and we prophesy in part.
BB For our knowledge is vnperfect, and our prophesiyng is vnperfect:
(For our knowledge is unperfect, and our prophesiyng is unperfect:)
GNV For we knowe in part, and we prophecie in part.
(For we know in part, and we prophecie in part. )
CB For oure knowlege is vnparfecte, and oure prophecienge is vnparfecte.
(For our knowlege is unparfecte, and our prophecienge is unparfecte.)
TNT For oure knowledge is vnparfect and oure prophesyinge is vnperfet.
(For our knowledge is unparfect and our prophesyinge is unperfet. )
WYC For a parti we knowun, and a parti we prophecien;
(For a parti we known, and a parti we prophecien;)
LUT Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
(Because unser Wissen is Stückwerk, and unser Weissagen is Stückwerk.)
CLV Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
(Ex parte because cognoscimus, and ex parte prophetamus. )
UGNT ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν;
(ek merous gar ginōskomen, kai ek merous profaʸteuomen?)
SBL-GNT ἐκ μέρους ⸀γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
(ek merous ⸀gar ginōskomen kai ek merous profaʸteuomen; )
TC-GNT Ἐκ μέρους [fn]δὲ [fn]γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
(Ek merous de ginōskomen, kai ek merous profaʸteuomen;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:9 None of the spiritual gifts gives us full understanding; unlike love, they are all limited in their benefits.
Loving Others
Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).
For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.
Passages for Further Study
Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces Paul’s reason for saying that prophecies, tongues, and knowledge will pass away. If it would be helpful in your language, you could express For with a comparable word that introduces a reason why someone has made a claim. Alternate translation: “In fact,” or “That is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἐκ μέρους
(Some words not found in SR-GNT: ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν)
Here, in part refers to how something is only a part of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express in part with a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: “partially … partially” or “imperfectly … imperfectly”