Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel 1COR 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 13:9 ©

OET (OET-RV) because we only have partial knowledge and partial understanding of prophecy.

OET-LVBy for part we_are_knowing, and by part we_are_prophesying,

SR-GNTἘκ μέρους γὰρ γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· 
   (Ek merous gar ginōskomen, kai ek merous profaʸteuomen;)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we know in part, and we prophesy in part.

USTThese things will no longer happen, because we know special things incompletely, and we proclaim what God says incompletely.


BSB For we know in part and we prophesy in part,

BLB For we know in part and we prophesy in part;

AICNT [For][fn] We know in part and we prophesy in part;


13:9, For: NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “but.” BYZ

OEB For our knowledge is incomplete, and our preaching is incomplete,

WEB For we know in part and we prophesy in part;

MSG(8-10)Love never dies. Inspired speech will be over some day; praying in tongues will end; understanding will reach its limit. We know only a portion of the truth, and what we say about God is always incomplete. But when the Complete arrives, our incompletes will be canceled.

NET For we know in part, and we prophesy in part,

LSV for we know in part, and we prophesy in part;

FBV For our knowledge and our prophetic understanding are incomplete.

TCNT[fn]Now we know in part, and we prophesy in part.


13:9 Now ¦ For CT TR

T4T God does not reveal everything to us, and we cannot know everything that he knows.

LEB For we know in part and we prophesy in part,

BBE For our knowledge is only in part, and the prophet's word gives only a part of what is true:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For we know in part, and we prophesy in part;

DRA For we know in part, and we prophesy in part.

YLT for in part we know, and in part we prophecy;

DBY For we know in part, and we prophesy in part:

RV For we know in part, and we prophesy in part:

WBS For we know in part, and we prophesy in part.

KJB For we know in part, and we prophesy in part.

BB For our knowledge is vnperfect, and our prophesiyng is vnperfect:
  (For our knowledge is unperfect, and our prophesiyng is unperfect:)

GNV For we knowe in part, and we prophecie in part.
  (For we know in part, and we prophecie in part. )

CB For oure knowlege is vnparfecte, and oure prophecienge is vnparfecte.
  (For our knowlege is unparfecte, and our prophecienge is unparfecte.)

TNT For oure knowledge is vnparfect and oure prophesyinge is vnperfet.
  (For our knowledge is unparfect and our prophesyinge is unperfet. )

WYC For a parti we knowun, and a parti we prophecien;
  (For a parti we known, and a parti we prophecien;)

LUT Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
  (Because unser Wissen is Stückwerk, and unser Weissagen is Stückwerk.)

CLV Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
  (Ex parte because cognoscimus, and ex parte prophetamus. )

UGNT ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν;
  (ek merous gar ginōskomen, kai ek merous profaʸteuomen?)

SBL-GNT ἐκ μέρους ⸀γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
  (ek merous ⸀gar ginōskomen kai ek merous profaʸteuomen; )

TC-GNT Ἐκ μέρους [fn]δὲ [fn]γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
  (Ek merous de ginōskomen, kai ek merous profaʸteuomen;)


13:9 δε ¦ γαρ CT TR

13:9 γινωσκομεν ¦ γεινωσκομεν TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:9 None of the spiritual gifts gives us full understanding; unlike love, they are all limited in their benefits.

TTNTyndale Theme Notes:

Loving Others

Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).

For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.

Passages for Further Study

Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Connecting Statement:

Here, For introduces Paul’s reason for saying that prophecies, tongues, and knowledge will pass away. If it would be helpful in your language, you could express For with a comparable word that introduces a reason why someone has made a claim. Alternate translation: “In fact,” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἐκ μέρους

(Some words not found in SR-GNT: ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν)

Connecting Statement:

Here, in part refers to how something is only a part of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express in part with a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: “partially … partially” or “imperfectly … imperfectly”

BI 1Cor 13:9 ©