Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:4 ©

OET (OET-RV)They package up heavy and unbearable loads and place them across the shoulders of the people, while they themselves won’t even more their little fingers.

OET-LVAnd they_are_binding heavy and unbearable burdens, and they_are_laying_ them _on on the shoulders of_ the _people, but they are_ not _willing to_move them with_the finger of_them.

SR-GNTΔεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 
   (Desmeuousin de fortia barea kai dusbastakta, kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn, autoi de tōi daktulōi autōn ou thelousin kinaʸsai auta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they tie up loads, heavy and difficult to carry, and they put them on the shoulders of men, but they themselves are not willing with their finger to move them.

UST \zaln-s |x-strong="G11950" x-lemma="δεσμεύω" x-morph="Gr,V,IPA3,,P," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δεσμεύουσιν"\*They


BSB They tie up heavy, burdensome loads [fn] and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.


23:4 SBL, NE, and WH They tie up heavy loads

BLB And they tie up burdens heavy and hard to bear and lay them on the shoulders of men; but they themselves are not willing to move them with their finger.

AICNT {But}[fn] they tie up heavy [and hard to bear][fn] burdens and lay them on people's shoulders, but they [themselves][fn] are not willing to lift a finger to move them.


23:4, But: Later manuscripts read “For.”

23:4, and hard to bear: NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

23:4, themselves: Absent from some manuscripts.

OEBWhile they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.

WEBFor they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

NET They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.

LSV for they bind together burdens [too] heavy and grievous to bear, and lay [them] on the shoulders of men, but with their finger they will not move them.

FBV They tie up heavy burdens, and place them on people's shoulders, but they themselves don't lift a finger to help them.

TCNTThey bind [fn]burdens that are heavy and hard to bear and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.


23:4 burdens that are heavy and hard to bear ¦ heavy burdens SBL WH

T4T They require you to obey many rules that are difficult to obey. But they themselves do not help anyone obey those rules. It is as if they are tying up loads that are hard to carry and putting them on your shoulders [MET] for you to carry. But they themselves do not desire to help anyone obey those laws. They are like people who do not want to lift even the slightest load that they could lift [MET]

LEB And they tie up heavy burdens[fn] and putthem[fn] on people’s shoulders, butthey themselves are not willing with their finger to move them.


?:? Some manuscripts have “burdens that are heavy and hard to bear”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

DRA For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men’s shoulders; but with a finger of their own they will not move them.

YLT for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.

DBY but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.

RV Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

WBS For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

KJB For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  ( For they bind heavy burdens and grievous to be born, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. )

BB Yea, they bynde together heauy burthens, and greeuous to be borne, and lay them on mens shoulders: but they them selues wyll not moue them with one of their fingers.
  (Yea, they bind together heauy burthens, and grievous to be born, and lay them on mens shoulders: but they themselves will not move them with one of their fingers.)

GNV For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers.
  (For they binde heauie burdens, and grievous to be born, and lay them on mens shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers. )

CB for they saye & do not. For they bynde heuy and intollerable burthens, and laye them vpon mens shulders: But they them selues wil not heaue at them with one of their fyngers.
  (for they say and do not. For they bind heuy and intollerable burthens, and lay them upon mens shulders: But they themselves will not heaue at them with one of their fyngers.)

TNT Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers.
  (Ye/You_all and they bind hevy burthes and grevous to be born and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers. )

WYC And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem.
  (And they bindn greuouse chargis, and that moun not be born, and putten on schuldris of men; but with her finger they wolen not move them.)

LUT Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
  (They/She binden but schwere and unerträgliche Bürden and legen they/she/them the Menschen on the Hals; but they/she/them wollen dieselben not with one Finger regen.)

CLV Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.[fn]
  (Alligant because onera gravia, and importabilia, and imponunt in humeros hominum: digito however his_own nolunt ea movere.)


23.4 Onera gravia. Legis mandata permistis suis traditionibus, secundum ea suadentes vivere: et non venire ad facilem et delectabilem gratiam Christi; unde supra: Venite ad me qui laboratis et onerati estis.


23.4 Onera gravia. Legis mandata permistis to_his_own traditionibus, after/second ea suadentes vivere: and not/no venire to facilem and delectabilem gratiam Christi; whence supra: Venite to me who laboratis and onerati estis.

UGNT δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
  (desmeuousin de fortia barea kai dusbastakta, kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn? autoi de tōi daktulōi autōn ou thelousin kinaʸsai auta.)

SBL-GNT δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
  (desmeuousin ⸀de fortia ⸀barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn, ⸂autoi de tōi⸃ daktulōi autōn ou thelousin kinaʸsai auta. )

TC-GNT Δεσμεύουσι [fn]γὰρ φορτία βαρέα [fn]καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, [fn]τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσι [fn]κινῆσαι αὐτά.
  (Desmeuousi gar fortia barea kai dusbastakta, kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn, tōi de daktulōi autōn ou thelousi kinaʸsai auta.)


23:4 γαρ ¦ δε CT

23:4 και δυσβαστακτα ¦ — SBL WH

23:4 τω δε ¦ αυτοι δε τω CT

23:4 κινησαι ¦ κεινησαι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:4 unbearable religious demands: There were 613 legal prohibitions and commands, according to the rabbis (see 11:28-30; Acts 15:10, 28).
• never lift a finger: The religious leaders were unwilling to consider relaxing traditional legal statutes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά

˱they˲_/are/_binding and burdens heavy and unbearable and ˱they˲_/are/_laying_on_‹them› on the shoulders ¬the ˱of˲_people they but ˱with˲_the finger ˱of˲_them not /are/_willing /to/_move them

Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were putting loads on people’s shoulders without doing anything to help with moving those loads. He means that they tell people many things to do, some of which are hard to do, but they do not do anything to help those people do the things that they require. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “And they tell people many things that they need to do, which are like loads, heavy and difficult to carry, that they have tied up and put on the shoulders of these people. However, they are not willing to help these people do what what they have told them to do, as if they were not willing to move those loads with their finger” or “And they tell people many things that they need to do, but they are not willing to help these people do what what they have told them to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

βαρέα καὶ δυσβάστακτα

heavy and unbearable

The terms heavy and difficult to bear mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very heavy ones” or “very hard to lift”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of men and women”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τῷ δακτύλῳ αὐτῶν

˱with˲_the finger ˱of˲_them

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one finger, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “with their fingers”

BI Mat 23:4 ©