Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:23 ©

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you give a tenth of your herbs but you ignore the weightier parts of the commandments like justice and mercy and faith. Those are the things that should have been observed and not left out.

OET-LVWoe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_tithing the mint and the dill and the cummin, and you_all_left the heavier of_the law:
the justice and the mercy and the faith.
But it_was_fitting to_do these things, and_those not to_leave.

SR-GNTΟὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν. Ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 
   (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! Hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to anaʸthon, kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou: taʸn krisin, kai to eleos, kai taʸn pistin. Tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ afeinai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe the mint and the dill and the cumin, but you have neglected the weightier things of the law—justice and mercy and faith. But it was necessary to do these and those not to neglect.

UST You Pharisees and teachers of the Jewish law say that you obey God, but you really do not! You give one tenth of even your herbs and spices to God. However, you fail to obey the more important commands that God gave: to do what is right, to be merciful to others, and to be faithful to God. You should do these things as well as giving a tenth of everything to God. How terrible it will be for you!


BSB § Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

BLB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have neglected the weightier things of the Law: justice and mercy and faithfulness. It behooved you to do these, and not to be leaving aside those.

AICNT “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith; these things you should have done, without neglecting the others.

OEBAlas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.

WEB“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin,[fn] and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.


23:23 cumin is an aromatic seed from Cuminum cyminum, resembling caraway in flavor and appearance. It is used as a spice.

WMB“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin,[fn] and have left undone the weightier matters of the Torah: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.


23:23 cumin is an aromatic seed from Cuminum cyminum, resembling caraway in flavor and appearance. It is used as a spice.

NET “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You should have done these things without neglecting the others.

LSV Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and neglected the weightier things of the Law—judgment, and kindness, and faith; these it was necessary to do, and those not to neglect.

FBV What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You pay a tithe of mint, aniseed, and cumin, but you neglect the vital aspects of the law—doing good, showing mercy, exercising trust. Yes, you should pay your tithe, but don't forget these other things.

TCNT“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, yet you have neglected the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. These you ought to have done without neglecting the others.

T4T “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees, your punishment will be terrible! You are hypocrites because, even though you give to God a tenth of the herbs you produce, such as mint, dill, and cummin, you do not obey God’s laws that are more important. For example, you do not act justly toward others, you do not act mercifully toward people, and you are not trustworthy. It is good to give a tenth of your herbs to God, but you should also obey these other more important laws.

LEB “Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary[fn] to do thesethings while not neglecting those.[fn]


?:? Some manuscripts have “But it was necessary”

?:? Literally “and those not to neglect”

BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.

DRA Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.

YLT 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.

DBY Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.

RV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.

WBS Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone.

KJB Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
  ( Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye/you_all pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone. )

BB Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.
  (Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye/you_all tythe mynt, and annise, and cummyn: and have left the wayghtier matters of the law, judgement, mercy, and faith. These ought ye/you_all to have done, and not to leave the other undone.)

GNV Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other.
  (Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye/you_all tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leave the weightier matters of the law, as judgement, and mercy and fidelitie. These ought ye/you_all to have done, and not to have left the other. )

CB Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde.
  (Woe unto you scribes and Pharisees, ye/you_all ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leave the waightier matters of the law behind: namely, judgement, mercy, and faith. These ought to have been done, and not to leave the other behind.)

TNT Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of the lawe vndone: iudgement mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone.
  (Woe be to you Scribes and Pharisees ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of the law undone: judgement mercy and faith. These ought ye/you_all to have done and not to have left the othre undone. )

WYC Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho.
  (Woe to you, scribes and Pharisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and have left tho things that been of more charge of the law, doom, and merci, and faith. And it bihofte to do these things, and not to leave tho.)

LUT Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
  (Wehe you, Schriftgelehrte and Pharisäer, her Heuchler, the her verzehntet the Minze, Till and Kümmel and lasset dahinten the Schwerste in_the law, namely the Gericht, the compassion and the faith. This/These sollte man tun and jenes not lassen.)

CLV Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.[fn]
  (Alas to_you scribæ and pharisæi hypocritæ, who decimatis mentham, and anethum, and cyminum, and reliquistis which graviora are legis, yudicium, and misericordiam, and faith ! this oportuit facere, and illa not/no omittere.)


23.23 Væ vobis. Et hic arguit eos avaritiæ: quia nihil prætermittunt de his quæ ad commodum suum sunt. Qui decimatis. Quia Deus præceperat omnium rerum decimas offerri propter alimoniam sacerdotum. Nota quod per eleemosynam aliqua impunitas non emitur in iniquitate manentibus. Hæc oportuit. Ne eleemosynas fructum terræ videretur respuere, hæc addidit.


23.23 Alas vobis. And this arguit them avaritiæ: because nihil prætermittunt about his which to commodum his_own are. Who decimatis. Quia God præceperat omnium rerum decimas offerri propter alimoniam sacerdotum. Nota that per eleemosynam aliqua impunitas not/no emitur in iniquitate manentibus. Hæc oportuit. Ne eleemosynas fructum terræ videretur respuere, this addidit.

UGNT οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν. ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
  (ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti apodekatoute to haʸduosmon, kai to anaʸthon, kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou: taʸn krisin, kai to eleos, kai taʸn pistin. tauta de edei poiaʸsai, kakeina maʸ afienai.)

SBL-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi hupokritai, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to anaʸthon kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou, taʸn krisin kai ⸂to eleos⸃ kai taʸn pistin; ⸀tauta edei poiaʸsai kakeina maʸ ⸀afienai. )

TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ [fn]τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· [fn]ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ [fn]ἀφιέναι.
  (Ouai humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai, hoti apodekatoute to haʸduosmon kai to anaʸthon kai to kuminon, kai afaʸkate ta barutera tou nomou, taʸn krisin kai ton eleon kai taʸn pistin; tauta edei poiaʸsai, kakeina maʸ afienai.)


23:23 τον ελεον ¦ το ελεος CT

23:23 ταυτα ¦ ταυτα δε ANT NA TH WH

23:23 αφιεναι ¦ αφειναι WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:23 The teachers of religious law and Pharisees thought that meticulous tithing demonstrated their zeal for the law. Without denying the validity of the tithe, Jesus revealed how they had utterly failed to attend to the more important aspects of the law (Isa 1:16-17; Jer 22:3; Hos 6:6; Mic 6:8; Zech 7:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν & ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin and ˱you_all˲_left the heavier ˱of˲_the law ¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith & (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, tithe the mint and the dill and the cumin, but you have neglected the weightier things of the law—justice and mercy and faith. But it was necessary to do these and those not to neglect. So woe to you, hypocrites!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον

˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin

Here Jesus refers to tithing mint, dill, and cumin because he wants to show that the scribes and Pharisees carefully tithe even the most insignificant things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you tithe even insignificant things like mint and dill and cumin”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον

¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin

These are the names of plants. People put just a little bit of their leaves or seeds into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint, dill, and cumin are, you could refer to similar plants that they would know, or you could use a general expression. Alternate translation: “the plants that you use to season your food” or “your garden herbs”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ βαρύτερα

the heavier

Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally weightier or heavier than others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the more significant things”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν

¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice, mercy, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to act justly and mercifully and faithfully”

Note 6 topic: writing-pronouns

ταῦτα & κἀκεῖνα

these_‹things› & and_those

The pronoun these refers to doing justice and mercy and faith. The pronoun those refers to tithing the mint and the dill and the cumin. If it would be helpful in your language, you could refer to doing those things more directly. Alternate translation: “the latter and the former” or “justice, mercy, and faith and tithing”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

and_those not (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word neglect. Alternate translation: “those also to do”

BI Mat 23:23 ©