Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:13 ©

OET (OET-RV) So go and find out the meaning of this: I like mercy not sacrifice. Because it’s sinners that I came to call, not those considered righteous.”

OET-LVBut having_been_gone, learn what is this:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, because/for I_came not to_call the_righteous ones, but sinners.

SR-GNTΠορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν: ‘Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.” 
   (Poreuthentes de, mathete ti estin: ‘Eleos thelō kai ou thusian’, ou gar aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having gone, learn what this is: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”

UST You should study and learn from what God has said in the Scriptures: ‘What I most want is that people treat each other mercifully, not that people present offerings to me.’ Much like that, I am here not to invite those who think they are righteous to come to me. Rather, I invite those who know that they have sinned to come to me.”


BSB But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’[fn] For I have not come to call the righteous, but sinners.[fn]


9:13 Hosea 6:6

9:13 BYZ and TR but sinners, to repentance; see Luke 5:32.

BLB But having gone, learn what is, 'I desire mercy and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."

AICNT Go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’[fn] For I did not come to call the righteous, but sinners [[to repentance]].”[fn]


9:13, Hosea 6:6 LXX

9:13, to repentance: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBGo and learn what this means – “I desire mercy, and not sacrifice”; for I did not come to call the religious, but the outcast.’

WEBBut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”[fn]


9:13 NU omits “to repentance”.

NET Go and learn what this saying means: ‘ I want mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners.”

LSV but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”

FBV Go and discover what this means: ‘I want mercy, not sacrifice. For I didn't come to call those who do what's right—I came to call sinners.’”[fn]


9:13 Quoting Hosea 6:6.

TCNTGo and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners [fn]to repentance.”


9:13 to repentance ¦ — CT

T4T He continued by saying, “You need to learn what these words that God said mean: ‘I want you to act mercifully to people and not just to offer sacrifices.’ Keep in mind that I came from heaven, not to invite people who think [IRO] that they are righteous to turn away from their sinful lives and come to me, but to invite people who know they are sinners to turn from their sins and come to me.”

LEB But go and[fn] learn what it means, “I want mercy and not sacrifice.”[fn] For I did not come to call the righteous, but sinners.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

?:? A quotation from Hos 6:6 |link-href="None"(see alsoMatt 12:7|link-href="None" )

BBE But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.

DRA Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.

YLT but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'

DBY But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.

RV But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.

WBS But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

KJB But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
  ( But go ye/you_all and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. )

BB Go ye, and learne what that meaneth, I wyll haue mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce.
  (Go ye, and learn what that meaneth, I will have mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentance.)

GNV But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
  (But go ye/you_all and learn what this is, I will have mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. )

CB Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce,
  (Go and learne, what that meaneth: I have pleasure in mercy, and not in offering. For I am not come to call the righteous, but ye/you_all sinners to repentance,)

TNT Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce.
  (Go and learn what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offering. For I am not come to call the rightewes but the sinners to repentance. )

WYC But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men.
  (But go ye, and learn what it is, I will merci, and not sacrifice; for I came, not to clepe riytful men, but sinful men.)

LUT Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.
  (Gehet but there and lernet, was the sei: I have Wohlgefallen at compassion and not in/at/on_the Opfer. I bin kommen, the Sünder zur Buße to rufen and not the Frommen.)

CLV Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.[fn]
  (Euntes however discite quid it_is: Misericordiam volo, and not/no sacrificium. Non because veni vocare justos, but peccatores.)


9.13 Euntes autem dicite. Tumentibus de falsa justitia consilium correctionis dat, etc., usque ad ove, et drachma, et duobus filiis. Non enim veni vocure justos. Nonne Nathanæl, et Petrum, et Andream, etc., usque ad jam non justi sibi videntur.


9.13 Euntes however dicite. Tumentibus about falsa justitia consilium correctionis dat, etc., usque to ove, and drachma, and duobus childrens. Non because veni vocure justos. Isn't_it Nathanæl, and Petrum, and Andream, etc., usque to yam not/no justi sibi videntur.

UGNT πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν: ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
  (poreuthentes de, mathete ti estin: eleos thelō kai ou thusian, ou gar aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous.)

SBL-GNT πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
  (poreuthentes de mathete ti estin; Eleos thelō kai ou thusian; ou gar aʸlthon kalesai dikaious alla ⸀hamartōlous. )

TC-GNT Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, [fn]Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, [fn]ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς [fn]εἰς μετάνοιαν.
  (Poreuthentes de mathete ti estin, Eleon thelō, kai ou thusian; ou gar aʸlthon kalesai dikaious, alla hamartōlous eis metanoian.)


9:13 ελεον ¦ ελεος CT

9:13 αλλα ¦ αλλ NA28 TR

9:13 εις μετανοιαν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:13 I want you to show mercy, not offer sacrifices: God’s desire is applied to the question of table fellowship with sinners; Jesus’ mercy in eating with sinners contrasts with the Pharisees’ separation from sinners (symbolized as sacrifices).
• Jesus revealed the true spiritual condition of the Pharisees, who think they are righteous; they failed to recognize that they were in fact unrighteous and in need of the Messiah’s salvation. See 7:1-5; 8:11-12; 19:30; 20:16; 21:43.

TTNTyndale Theme Notes:

Eating Together

Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.

Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).

Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.

Passages for Further Study

Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces how Jesus will apply the proverb he spoke in the previous verse (9:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πορευθέντες & μάθετε

/having_been/_gone & learn

Here, the phrase having gone indicates that Jesus wants the Pharisees to study the passage he is about to quote more carefully. Jesus does not mean that they have to leave him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “carefully read and learn” or “think carefully and learn”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μάθετε

learn

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the Pharisees.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐστιν

what is_‹this›

Here Jesus means that they should learn what the passage he is about to quote means. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what this means” or “the meaning of this passage”

Note 5 topic: writing-quotations

τί ἐστιν: ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice

Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could introduce the quotation as something that God has said that is written in the Scriptures, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “what this passage from the book of Hosea is: ‘I desire mercy and not sacrifice” or “what God said through Hosea: ‘I desire mercy and not sacrifice”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice

Here God says that he does not want any sacrifice. The Israelites would have understood him to mean that God primarily wants mercy, and he only wants sacrifice if there is also mercy. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I primarily desire mercy, and only then sacrifice” or “I desire mercy much more than sacrifice”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔλεος & καὶ οὐ θυσίαν

mercy & and not sacrifice

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and sacrifice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “people to be merciful and not to sacrifice to me”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a development based on what the quotation means. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “So then,” or “In light of that,”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ γὰρ ἦλθον

not not for ˱I˲_came

Here, the word come refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “For I did not come to this world” or “For I am not acting”

Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj

δικαίους

/the/_righteous_‹ones›

Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people”

Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἁμαρτωλούς

but sinners

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I came to call sinners”

BI Mat 9:13 ©