Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) We appear as fools for Messiah’s sake, but you all are wise in Messiah. We are weak, but you all are strong. You all are honoured, but we are dishonoured.
OET-LV We are foolish because_of chosen_one/messiah, but you_all prudent in chosen_one/messiah, we are weak, but you_all are strong, you_all are glorious, but we dishonourable.
SR-GNT Ἡμεῖς μωροὶ διὰ ˚Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν ˚Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. ‡
(Haʸmeis mōroi dia ˚Ⱪriston, humeis de fronimoi en ˚Ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.
UST We seem to be foolish people because we serve the Messiah, but you think that you are wise people because God unites you to the Messiah. We seem to be people who do not have power or influence, but you think that you do have these things. You think that people praise you, but those people shame us.
BSB § We are fools for Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.
BLB We are fools on account of Christ, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; You are honored, but we are without honor.
AICNT We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honored, but we are dishonored.
OEB We, for Christ’s sake, are fools, but you, by your union with Christ, are people of discernment. We are weak, but you are strong. You are honoured, but we are despised.
WEB We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
WMB We are fools for Messiah’s sake, but you are wise in Messiah. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
NET We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
LSV we [are] fools because of Christ, and you wise in Christ; we [are] ailing, and you strong; you glorious, and we dishonored;
FBV We're Christ's fools, but you are so wise in Christ! We're the weak ones, but you are so strong! You have the glory, but we are despised!
TCNT We are fools for the sake of Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are esteemed, but we are dishonored.
T4T Many people consider us to be [IRO] fools because we preach about Christ, but you proudly think [IRO] that you are wise because ◄of your close relationship with/you belong to► Christ. Many people consider us [IRO] to be unimpressive, but you proudly think that you impress others. People respect you, but they do not respect us.
LEB We are fools for the sake of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, but we are dishonored!
BBE We are made to seem foolish for Christ, but you are wise in Christ; we are feeble, but you are strong; you have glory, but we have shame.
MOF No MOF 1COR book available
ASV We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
DRA We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.
YLT we [are] fools because of Christ, and ye wise in Christ; we [are] ailing, and ye strong; ye glorious, and we dishonoured;
DBY We [are] fools for Christ's sake, but ye prudent in Christ: we weak, but ye strong: ye glorious, but we in dishonour.
RV We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonour.
WBS We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonour.
KJB We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
(We are fools for Christ’s sake, but ye/you_all are wise in Christ; we are weak, but ye/you_all are strong; ye/you_all are honourable, but we are despised.)
BB We are fooles for Christes sake, but ye are wyse in Christe. We are weake, but ye are stronge. Ye are honorable, but we are despised.
(We are fooles for Christ’s sake, but ye/you_all are wise in Christ. We are weake, but ye/you_all are stronge. Ye/You_all are honorable, but we are despised.)
GNV We are fooles for Christes sake, and ye are wise in Christ: we are weake, and ye are strong: ye are honourable, and we are despised.
(We are fooles for Christ’s sake, and ye/you_all are wise in Christ: we are weake, and ye/you_all are strong: ye/you_all are honourable, and we are despised.)
CB We are fooles for Christes sake, but ye are wyse in Christ: We weake, but ye stroge: Ye honorable, but we despysed.
(We are fooles for Christ’s sake, but ye/you_all are wise in Christ: We weake, but ye/you_all stroge: Ye/You_all honorable, but we despised.)
TNT We are foles for Christes sake and ye are wyse thorow Christ. We are weake and ye are stroge. Ye are honorable and we are despised.
(We are foles for Christ’s sake and ye/you_all are wise through Christ. We are weake and ye/you_all are stroge. Ye/You_all are honorable and we are despised.)
WYC We foolis for Crist, but ye prudent in Crist; we sike, but ye stronge; ye noble, but we vnnoble.
(We foolis for Christ, but ye/you_all prudent in Christ; we sike, but ye/you_all stronge; ye/you_all noble, but we unnoble.)
LUT Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
(Wir are Narren around/by/for Christi willen, her but seid klug in Christo; wir schwach, her but stark; her herrlich, wir but verachtet.)
CLV Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.
(Nos stulti propter Christum, vos however prudentes in Christo: nos infirmi, vos however fortes: vos nobiles, nos however ignobiles.)
UGNT ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
(haʸmeis mōroi dia Ⱪriston, humeis de fronimoi en Ⱪristōi? haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi? humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)
SBL-GNT ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
(haʸmeis mōroi dia Ⱪriston, humeis de fronimoi en Ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)
TC-GNT Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
(Haʸmeis mōroi dia Ⱪriston, humeis de fronimoi en Ⱪristōi; haʸmeis astheneis, humeis de isⱪuroi; humeis endoxoi, haʸmeis de atimoi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι
we_‹are› foolish because_of Christ you_all but prudent in Christ we_‹are› weak you_all_‹are› but strong you_all_‹are› glorious we but dishonorable
In Paul’s language, he did not need to include are. However, many languages, including English, must add are, which is why the ULT includes it in brackets. If your language would not use are here, you could leave it unexpressed.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι)
Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
ἡμεῖς μωροὶ & ἡμεῖς ἀσθενεῖς & ἡμεῖς & ἄτιμοι
we_‹are› foolish & we_‹are› weak & we & dishonorable
With these statements, Paul identifies what he and the other apostles are like from the perspective of this world. They are fools, weak, and dishonored. Paul does know that from God’s perspective they are actually “wise,” “strong,” and “honored.” However, he speaks from the perspective of this world to help the Corinthians change their thinking. Instead of wanting to be wise, strong, and honored, the Corinthians need to realize that following God will instead make them appear to this world as fools, weak, and dishonored. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these statements with a word or phrase that clarifies that they are spoken from a different perspective. Alternate translation: “We seem to be fools … We seem to be weak … we seem to be dishonored” or “According to the world, we are fools … According to the word, we are weak … according to the world, we are dishonored’
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι & ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί & ὑμεῖς ἔνδοξοι
you_all but prudent & you_all_‹are› but strong & (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι)
With these statements, Paul identifies what the Corinthians think about themselves. They think they are wise, strong, and honored from the perspective of this world. Paul contrasts what the Corinthians think about themselves and how he and other apostles look from the world’s perspective in order to make the Corinthians reconsider what they think about themselves. If it would be helpful in your language, you could express these statements with a word or phrase that identifies that they are spoken from the perspective of the Corinthians. Alternate translation: “but you consider yourselves wise … but you consider yourselves strong … You consider yourselves honored”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has made the Corinthians wise. Alternate translation: “by means of your union with Christ” (2) the reason why God has made the Corinthians wise. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
you_all you_all_‹are› you_all_‹are› glorious we but dishonorable
Paul changes the order of the last item in the list, putting You in front of we. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If it would be helpful in your language, you could match the order that Paul uses for the first two items. Alternate translation: “We are dishonored, but you are honored”