Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 4:15 ©

OET (OET-RV) because if you all would have thousands of guardians in Messiah, yet you wouldn’t have many ‘fathers’, because I fathered you in Messiah Yeshua by means of the good message.

OET-LVFor/Because if ten_thousand tutors you_all_may_be_having in chosen_one/messiah, but not many fathers, because/for in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) through the good_message, I you_all bore.

SR-GNTἘὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν ˚Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 
   (Ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en ˚Ⱪristōi, allʼ ou pollous pateras, en gar ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou dia tou euangeliou, egō humas egennaʸsa.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if you would have myriads of guardians in Christ, yet you would not have many fathers; for I fathered you in Christ Jesus through the gospel.

UST When I first preached the good news to you, and God united you to Jesus the Messiah, I became your spiritual father. So, even if you had a million teachers who helped you to live in union with the Messiah, I would still be the only spiritual father you have.


BSB Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

BLB For if you should have ten thousand guardians in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

AICNT For though you have ten thousand tutors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus, through the gospel, {I have begotten you}.

OEB Though you may have thousands of instructors in the faith of Christ, yet you have not many fathers. It was I who, through union with Christ Jesus, became your father by means of the good news.

WEB For though you have ten thousand tutors in Christ, you don’t have many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.

WMB For though you have ten thousand tutors in Messiah, you don’t have many fathers. For in Messiah Yeshua, I became your father through the Good News.

NET For though you may have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, because I became your father in Christ Jesus through the gospel.

LSV for if a myriad of child-conductors you may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I begot you;

FBV Even though you may have thousands of Christian instructors, you don't have many fathers—it was in Christ Jesus that I became your father when I shared the good news with you.

TCNT For even if you had ten thousand guardians in Christ, you would not have many fathers. For in Christ Jesus I became a father to you through the gospel.

T4T I say that because as an apostle of Christ Jesus I was the first one who proclaimed the good message to you. As a result, I was the one who enabled you to have eternal life. So even if there were thousands of Christians who instruct you [MET], I am the only one who became like a father to you.

LEB For if you have ten thousand guardians in Christ, yet you do not have many fathers, for in Christ Jesus I fathered you through the gospel.

BBE For even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.

DRA For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.

YLT for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I — I did beget you;

DBY For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the glad tidings.

RV For though ye should have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I begat you through the gospel.

WBS For though ye should have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I begat you through the gospel.

KJB For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  (For though ye/you_all have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.)

BB For though ye haue ten thousande instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: For in Christe Iesu I haue begotten you through the Gospell.
  (For though ye/you_all have ten thousand instructours in Christ, yet have ye/you_all not many fathers: For in Christ Yesu I have begotten you through the Gospel.)

GNV For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.
  (For though ye/you_all have tenne thousand instructours in Christ, yet have ye/you_all not many fathers: for in Christ Yesus/Yeshua I have begotten you through the Gospel.)

CB For though ye haue ten thousande instructours in Christ yet haue ye not many fathers. For I haue begotten you in Christ Iesu thorow ye Gospell?
  (For though ye/you_all have ten thousand instructours in Christ yet have ye/you_all not many fathers. For I have begotten you in Christ Yesu through ye/you_all Gospel?)

TNT For though ye have ten thousande instructours in Christ: yet have ye not many fathers. In Christ Iesu I have begotten you thorowe the gospell.
  (For though ye/you_all have ten thousand instructours in Christ: yet have ye/you_all not many fathers. In Christ Yesu I have begotten you thorowe the gospel.)

WYC For whi if ye han ten thousynde of vndur maistris in Crist, but not many fadris; for in Crist Jhesu Y haue gendrid you bi the gospel.
  (For why if ye/you_all have ten thousand of under maistris in Christ, but not many fathers; for in Christ Yhesu I have gendrid you by the gospel.)

LUT Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch gezeuget in Christo JEsu durch das Evangelium.
  (Because ob her gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so have her though/but not viele Väter. Because I have you gezeuget in Christo YEsu through the Evangelium.)

CLV Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
  (Nam when/but_if ten millia pædagogorum habeatis in Christo, but not/no multos patres. Nam in Christo Yesu per Evangelium I vos genui.)

UGNT ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
  (ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en Ⱪristōi, all’ ou pollous pateras? en gar Ⱪristōi Yaʸsou dia tou euangeliou, egō humas egennaʸsa.)

SBL-GNT ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλʼ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
  (ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en Ⱪristōi, allʼ ou pollous pateras, en gar Ⱪristōi Yaʸsou dia tou euangeliou egō humas egennaʸsa.)

TC-GNT Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
  (Ean gar murious paidagōgous eⱪaʸte en Ⱪristōi, all᾽ ou pollous pateras; en gar Ⱪristōi Yaʸsou dia tou euangeliou egō humas egennaʸsa.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐὰν & μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ

if & ten_thousand tutors ˱you_all˲_/may_be/_having in Christ

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have myriads of guardians, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many guardians they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

μυρίους παιδαγωγοὺς

ten_thousand tutors

Here, myriads of guardians is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of guardians. If it would be helpful in your language, you could express myriads with a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many guardians” or “a large number of guardians”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, could identify: (1) that these guardians are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: “who work to unite you more strongly to Christ” (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: “who believe in Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ πολλοὺς πατέρας

not many fathers

Here Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT.

οὐ πολλοὺς πατέρας

not many fathers

Alternate translation: “you would have only one father”

Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

not many fathers in for Christ Jesus through the gospel I you_all bore

Here Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father through the gospel, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the gospel to them when they became united to Christ Jesus, and that makes him the one who fathered them. If it would be helpful in your language, you could express how Paul speaks about fathers by clarifying that Paul refers to “spiritual” fathers. Alternate translation: “you would not have many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 2) ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ

in & Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, could explain: (1) that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: “when you were united to Christ Jesus” (2) Paul is their father in the Christian family, the family that is united to Christ. Alternate translation: “in the Christian family”

BI 1Cor 4:15 ©