Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:12 ©

OET (OET-RV) and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it.

OET-LVand we_are_labouring, working with_our own hands.
Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating,

SR-GNTκαὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. Λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα, 
   (kai kopiōmen, ergazomenoi tais idiais ⱪersin. Loidoroumenoi, eulogoumen, diōkomenoi, aneⱪometha,)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and are working hard, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

UST We do manual labor to earn a living. When people speak badly to us, we say good things about them. When people hurt us because we serve the Messiah, we patiently live through it.


BSB We work hard with our own hands. When we are vilified, we bless; when we are persecuted, we endure it;

BLB and we toil, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

AICNT We labor, working with our own hands; when reviled, we bless; when persecuted, we endure;

OEB we work hard, toiling with our own hands. We meet abuse with blessings, we meet persecution with endurance,

WEB We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.

NET We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,

LSV and labor, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

FBV We struggle on doing manual work. When people curse us, we bless them. When they persecute us, we put up with it.

TCNT We labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;

T4T We work very hard to earn a living. When we are cursed by people {When people curse us}, we ask God to bless them. When we are persecuted {When people cause us to suffer}, we endure it.

LEB and we toil, working with our own hands. When we are[fn] reviled, we bless;when we are[fn] persecuted, we endure;


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“reviled”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“persecuted”) which is understood as temporal

BBE And with our hands we do the hardest work: when they give us curses we give blessings, when we undergo punishment we take it quietly;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

DRA And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.

YLT and labour, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;

DBY and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];

RV and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

WBS And labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;

KJB And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

BB And labour, working with our owne handes. We are reuyled, and we blesse. We are persecuted, and suffer it.
  (And labour, working with our own hands. We are reuyled, and we blesse. We are persecuted, and suffer it.)

GNV And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.
  (And labour, working with our own hands: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it. )

CB and laboure and worke with oure awne handes. We are reuyled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffre it:
  (and laboure and work with our own hands. We are reuyled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it:)

TNT and laboure workinge with oure awne hondes. We are revysed and yet we blesse. We are persecuted and suffer it.
  (and laboure workinge with our own hands. We are revysed and yet we blesse. We are persecuted and suffer it. )

WYC and we ben vnstable, and we trauelen worchynge with oure hondis; we ben cursid, and we blessen; we suffren persecucioun, and we abiden longe; we ben blasfemyd, and we bisechen;
  (and we been unstable, and we trauelen worchynge with our hands; we been cursid, and we blessen; we suffren persecution, and we abiden longe; we been blasfemyd, and we bisechen;)

LUT und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.
  (and arbeiten and wirken with unsern eigenen hands. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.)

CLV et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:
  (and laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, and benedicimus: persecutionem patimur, and sustinemus: )

UGNT καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν; διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα;
  (kai kopiōmen, ergazomenoi tais idiais ⱪersin. loidoroumenoi, eulogoumen? diōkomenoi, aneⱪometha?)

SBL-GNT καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
  (kai kopiōmen ergazomenoi tais idiais ⱪersin; loidoroumenoi eulogoumen, diōkomenoi aneⱪometha, )

TC-GNT καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσί· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν· διωκόμενοι ἀνεχόμεθα·
  (kai kopiōmen ergazomenoi tais idiais ⱪersi; loidoroumenoi eulogoumen; diōkomenoi aneⱪometha; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 We work: To avoid being blamed by others for taking money, Paul preferred to support himself (9:3-18; Acts 18:3; 20:33-35).
• We bless those who curse us: Paul’s response was in line with Jesus’ teaching (Matt 5:44-45; cp. Rom 12:14, 17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἰδίαις & εὐλογοῦμεν & ἀνεχόμεθα

own & ˱we˲_/are/_blessing & ˱we˲_/are/_tolerating

Here, our and we refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι

˱we˲_/are/_laboring working

Here, the words working hard and working mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how hard he is working. If your language does not use repetition in this way, you can combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “are working very hard”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν

working ˱with˲_our own hands

In Paul’s culture, the phrase with our own hands indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (See: Acts 18:3), so that is probably the manual labor which he refers to here. If with our hands would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: “doing physically demanding work”

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

λοιδορούμενοι & διωκόμενοι

/being/_insulted & /being/_persecuted

The phrases Being reviled and being persecuted identify the situations in which Paul and other apostles bless and endure. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are reviled … any time we are persecuted” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are reviled … although we are persecuted”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λοιδορούμενοι

/being/_insulted

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are reviled rather than focusing on the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us”

Note 6 topic: translate-unknown

λοιδορούμενοι

/being/_insulted

Here, Being reviled refers to someone abusing another person with words. If that meaning for Being reviled would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: “Being slandered” or “Being attacked verbally”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογοῦμεν

˱we˲_/are/_blessing

Here Paul does not state whom or what they bless. He could mean that they bless: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: “we bless in return” (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: “we bless God anyway”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

διωκόμενοι

/being/_persecuted

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are persecuted rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others persecuting us”

BI 1Cor 4:12 ©