Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:11 ©

OET (OET-RV) Right up to the present time, we’re hungry and thirsty, we’re poorly clothed and brutally beaten, and we’re homeless

OET-LVUntil the now hour, both we_are_hungering and we_are_thirsting, and we_are_poorly_clothed, and we_are_being_beaten, and we_are_wandering,

SR-GNTἌχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν, 
   (Aⱪri taʸs arti hōras, kai peinōmen kai dipsōmen, kai gumniteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Up to the present hour we are both hungry and thirsty and are poorly clothed and are brutally beaten and are homeless

UST Even now as I write this letter to you, we whom Christ has sent have often not had enough food or drink. We wear ragged clothing, and others repeatedly strike us. We constantly travel and do not return to a home.


BSB To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.

BLB As far as the present hour, we both hunger and thirst, and are poorly clad, and are buffeted, and wander homeless,

AICNT To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are beaten, and we are homeless.

OEB To this very hour we go hungry, thirsty, and naked; we are beaten; we are homeless;

WEB Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.

NET To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.

LSV to the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are battered, and wander,

FBV Right up till now we're hungry and thirsty. We have no clothes. We're badly beaten up, and we have no place to call home.

TCNT To the present hour we hunger and thirst; we are poorly clothed and beaten down, with no home of our own.

T4T Up to this present time we have often been hungry. We have often been thirsty. We have ragged clothes. Often we have been beaten {others have beaten us}. We have traveled so much that we have no regular homes to live in.

LEB Until the present hour we are both hungry and thirsty and poorly clothed and roughly treated and homeless,

BBE Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

DRA Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;

YLT unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,

DBY To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,

RV Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;

WBS Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

KJB Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

BB Euen vnto this time we both hunger and thirste, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwellyng place.
  (Even unto this time we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellyng place.)

GNV Vnto this houre we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,
  (Unto this hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place, )

CB Euen vnto this daye we hoger and thyrst, and are naked, and are boffetted with fystes, and haue no certayne dwellinge place,
  (Even unto this day we hoger and thyrst, and are naked, and are boffetted with fystes, and have no certain dwelling place,)

TNT Even vnto this daye we honger and thyrst and are naked and are boffetted with fistes and have no certayne dwellinge place
  (Even unto this day we hunger and thirst and are naked and are boffetted with fistes and have no certain dwelling place )

WYC Til in to this our we hungren, and thirsten, and ben nakid, and ben smytun with buffatis,
  (Til in to this our we hungering, and thirsten, and been nakid, and been smytun with buffatis,)

LUT Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
  (Bis on diese Stunde leiden wir Hunger and Durst and are nackend and become geschlagen and have no gewisse Stätte)

CLV Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,
  (Usque in hanc horam and esurimus, and sitimus, and nudi sumus, and colaphis cædimur, and instabiles sumus, )

UGNT ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
  (aⱪri taʸs arti hōras, kai peinōmen kai dipsōmen, kai gumniteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)

SBL-GNT ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
  (aⱪri taʸs arti hōras kai peinōmen kai dipsōmen kai gumniteuomen kai kolafizometha kai astatoumen )

TC-GNT Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν, καὶ διψῶμεν, καὶ [fn]γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,
  (Aⱪri taʸs arti hōras kai peinōmen, kai dipsōmen, kai gumnaʸteuomen, kai kolafizometha, kai astatoumen,)


4:11 γυμνητευομεν ¦ γυμνιτευομεν CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας

until the now hour

In Paul’s culture, the phrase Up to this present hour means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “To this very day” “All the time that we serve Christ,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πεινῶμεν

˱we˲_/are/_hungering

Here, we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: translate-unknown

γυμνιτεύομεν

˱we˲_/are/_poorly_clothed

Here, are poorly clothed means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If it would be helpful in your language, you could translate are poorly clothed with a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ

both and and and ˱we˲_/are_being/_beaten and

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we who are beaten rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we”

Note 5 topic: translate-unknown

ἀστατοῦμεν

˱we˲_/are/_wandering

Here, are homeless means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If it would be helpful in your language, you could express are homeless with a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move”

BI 1Cor 4:11 ©