Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:13 ©

OET (OET-RV) When people slander us, we answer gently. We’ve become like the scum of the world, the world’s trash, even until now.

OET-LVbeing_defamed, we_are_imploring, as the_scum of_the world we_were_become, of_all things refuse until now.

SR-GNTδυσφημούμενοι, παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. 
   (dusfaʸmoumenoi, parakaloumen; hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT being slandered, we comfort. We have become as the scum of the world, the refuse of all things, even until now.

UST When people say bad things about us, we say encouraging words to them. From a human perspective, we are worthless, like filthy garbage that someone should throw away. All these things are true about us even now as I write this letter to you.


BSB when we are slandered, we answer gently. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.

BLB being slandered, we entreat. We have become as the residue of the world, the refuse of all, until now.

AICNT when {slandered},[fn] we entreat; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.


4:13, slandered: 𝔓46 ℵ(01) A(02) C(04) ‖ Some manuscripts read “blasphemed.” 𝔓68 B(03) D(05) BYZ TR

OEB we meet slander with gentle appeals. We have been treated as the scum of the earth, the vilest of the vile, to this very hour.

WEB Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.

NET when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world’s dirt and scum, even now.

LSV being spoken evil of, we plead; we became as filth of the world—of all things an outcast—until now.

FBV When they insult us, we respond with kindness. Even now we are treated like dirt, the worst trash in the whole world.

TCNT when we are slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the scum of all things, even to this present time.

T4T When we are slandered by people {When people slander us}, we reply kindly to them. Up to now, unbelievers consider us to be worthless [MET], as though we were just garbage.

LEBwhen we are[fn] slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the offscouring of allthings, until now.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“slandered”) which is understood as temporal

BBE When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.

DRA We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.

YLT being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become — of all things an offscouring — till now.

DBY insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.

RV being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.

WBS Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things to this day.

KJB Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
  (Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. )

BB We are euyll spoken of, and we praye: we are made as the fylthynesse of the worlde, the ofscowryng of all thynges vnto this day.
  (We are evil spoken of, and we pray: we are made as the filthiness of the world, the ofscowryng of all things unto this day.)

GNV We are euill spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, vnto this time.
  (We are evil spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, unto this time. )

CB We are euell spoken of, and we praye: We are become as it were the very outswepinges of ye worlde, yee the of scowringe of all men vnto this tyme.
  (We are evil spoken of, and we pray: We are become as it were the very outswepinges of ye/you_all world, ye/you_all the of scowringe of all men unto this time.)

TNT We are evyll spoken of and we praye. We are made as it were the filthynes of the worlde the ofscowringe of all thinges even vnto this tyme.
  (We are evil spoken of and we pray. We are made as it were the filthiness of the world the ofscowringe of all things even unto this time. )

WYC as clensyngis of this world we ben maad the `out castyng of alle thingis `til yit.
  (as clensyngis of this world we been made the `out casting/throwing of all things `til yit.)

LUT Wir sind stets als ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
  (Wir are stets als a Fluch the world and a Fegopfer aller Leute.)

CLV blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.[fn]
  (blasphemamur, and obsecramus: tamquam purgamenta huyus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.)


4.13 Tanquam purgamenta. Per hæc omnia probamur in Christo prudentes et fortes.


4.13 Tanquam purgamenta. Per this omnia probamur in Christo prudentes and fortes.

UGNT δυσφημούμενοι, παρακαλοῦμεν; ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
  (dusfaʸmoumenoi, parakaloumen? hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti.)

SBL-GNT ⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
  (⸀dusfaʸmoumenoi parakaloumen; hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti. )

TC-GNT[fn]βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
  (blasfaʸmoumenoi parakaloumen; hōs perikatharmata tou kosmou egenaʸthaʸmen, pantōn peripsaʸma heōs arti.)


4:13 βλασφημουμενοι ¦ δυσφημουμενοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

παρακαλοῦμεν & ἐγενήθημεν

˱we˲_/are/_imploring & ˱we˲_/were/_become

Here, we refers to Paul and other “apostles.” It does not include the Corinthians.

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δυσφημούμενοι

/being/_defamed

The phrase being slandered identifies the situation in which Paul and other apostles comfort. If it would be helpful in your language, you could: (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are slandered” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are slandered”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δυσφημούμενοι

/being/_defamed

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are slandered rather than the people doing the “slandering.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “others slandering us”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα

as /the/_scum ˱of˲_the world ˱we˲_/were/_become ˱of˲_all_‹things› refuse

Here Paul says that he and other apostles are like scum and refuse, both of which are words that describe garbage. Paul speaks in this way to show that the world considers him and other apostles to be worthless, just like garbage is worthless and should be thrown away. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this simile with a comparable image or plainly. Alternate translation: “We have no value according to the world’s perspective” or “We have become like a heap of garbage”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

περικαθάρματα τοῦ κόσμου & πάντων περίψημα

/the/_scum ˱of˲_the world & ˱of˲_all_‹things› refuse

Here Paul uses two different words for garbage. The word scum refers to what people throw away after they clean something. The word refuse refers to dirt or filth that people wipe or scrub off an object. Paul uses two very similar words in order to emphasize that the world thinks that he and other apostles are like garbage. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “the filthy scum of all the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

περικαθάρματα τοῦ κόσμου

/the/_scum ˱of˲_the world

Here Paul uses the possessive form to describe what the world identifies as scum. If it would be helpful in your language, you could express this form with a short phrase to clarify that scum is what the world thinks he and other apostles are. Alternate translation: “what the world considers scum”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ κόσμου

˱of˲_the world

When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the world with an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of human beings”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

πάντων περίψημα

˱of˲_all_‹things› refuse

Here Paul uses the possessive form to describe refuse that: (1) comes from all things. Alternate translation: “the refuse from all things” (2) all people consider to be garbage. Alternate translation: “what all people consider to be refuse”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως ἄρτι

until now

Here Paul ends this sentence in a similar way to how he began his sentence in 4:11. In Paul’s culture, the phrase even until now means that what Paul speaks about has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to this very day” “all the time we serve Christ”

BI 1Cor 4:13 ©