Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:8 ©

OET (OET-RV) Are you all full already? Have you all already become rich? You think you’re kings already, and don’t need us—I wish you all were really reigning as kings, so we could reign with you,

OET-LVAlready having_been_satiated you_all_are, already you_all_became_rich, apart_from us you_all_reigned, and I_wish surely you_all_reigned, in_order_that also we with_you_all may_reign_with.

SR-GNTἬδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε, καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. 
   (Aʸdaʸ kekoresmenoi este, aʸdaʸ eploutaʸsate, ⱪōris haʸmōn ebasileusate, kai ofelon ge ebasileusate, hina kai haʸmeis humin sumbasileusōmen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Already you are satisfied! Already you have become rich! You began to reign apart from us, and I wish you really did reign, so that we also might reign with you.

USTYou are acting as if you currently have everything that you need spiritually. You are acting as if you currently have more spiritual blessings than you need. You are acting as if you have currently begun to rule with Christ, even though we who proclaim the good news are not ruling with Christ now. Indeed, I wish that you really were ruling with him, in order that we who proclaim the good news could be ruling with you.


BSB § Already you have all you want. Already you have become rich. Without us, you have become kings. How I wish you really were kings, so that we might be kings with you!

BLB Already you are satiated; already you have been enriched; apart from us you reigned; and I wish that really you did reign, so that we also might reign with you.

AICNT Already you are filled, already you have become rich, apart from us you have begun to reign; and indeed, I wish you had begun to reign, so that we also might reign with you.

OEB Are you all so soon satisfied? Are you so soon rich? Have you begun to reign without us? Would indeed that you had, so that we also might reign with you!

WEB You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you!

NET Already you are satisfied! Already you are rich! You have become kings without us! I wish you had become kings so that we could reign with you!

LSV Already you are having been filled, already you were rich, apart from us you reigned, and I also wish you reigned, that we also may reign together with you,

FBV You think you have all you need. You think you're so wealthy. You think you're kings already, and don't need us.[fn] I wish you were really ruling as kings, so we could rule with you!


4:8 Literally, “without us.”

TCNT You are already full! You have already become rich! You have begun to reign without us! And how I wish that you really were reigning, so that we could reign with you!

T4TIt is disgusting that you act as though [IRO] you have already received everything that you need spiritually. You act as though [IRO] you were spiritually rich (OR, you had received all the spiritual gifts you need). You act as though [IRO] you had already begun to rule as kings with Christ. Well, I wish that you really were ruling with him, in order that we apostles might also rule with you!

LEB Already you are satiated! Already you are rich! Apart from us you reign as kings! And would that indeed you reigned as kings, in order that we also might reign as kings with you!

BBE For even now you are full, even now you have wealth, you have been made kings without us: truly, I would be glad if you were kings, so that we might be kings with you.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.

DRA You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.

YLT Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,

DBY Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that we also might reign with you.

RV Already are ye filled, already ye are become rich, ye have reigned without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.

WBS Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I wish ye did reign, that we also might reign with you.

KJB Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
  (Now ye/you_all are full, now ye/you_all are rich, ye/you_all have reigned as kings without us: and I would to God ye/you_all did reign, that we also might reign with you. )

BB Nowe ye are full, nowe ye are made ryche, ye raigne as kynges without vs, and I woulde to God ye dyd raigne, that we also myght raigne with you.
  (Now ye/you_all are full, now ye/you_all are made ryche, ye/you_all raigne as kings without us, and I would to God ye/you_all did raigne, that we also might raigne with you.)

GNV Nowe ye are full: nowe ye are made rich: ye reigne as kings without vs, and would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.
  (Now ye/you_all are full: now ye/you_all are made rich: ye/you_all reigne as kings without us, and would to God ye/you_all did reigne, that we also might reigne with you. )

CB Now ye are full, now ye are made riche, ye raigne without vs, and wolde God ye dyd raigne, that we might raigne with you.
  (Now ye/you_all are full, now ye/you_all are made riche, ye/you_all raigne without us, and would God ye/you_all did raigne, that we might raigne with you.)

TNT Now ye are full: now ye are made rych: ye raygne as kinges with out vs: and I wold to god ye dyd raygne that we might raygne with you.
  (Now ye/you_all are full: now ye/you_all are made rych: ye/you_all reign as kings with out us: and I wold to god ye/you_all did reign that we might reign with you. )

WYC Nowe ye ben fyllid, now ye ben maad riche; ye regnen with outen vs; and Y wolde that ye regnen, that also we regnen with you.
  (Now ye/you_all been fyllid, now ye/you_all been made riche; ye/you_all regnen without us; and I would that ye/you_all regnen, that also we regnen with you.)

LUT Ihr seid schon satt worden; ihr seid schon reich worden; ihr herrschet ohne uns. Und wollte GOtt, ihr herrschet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten.
  (Ihr seid schon satt worden; her seid schon reich worden; her herrschet without uns. And wanted God, her herrschet, on that also wir with you herrschen möchten.)

CLV Jam saturati estis, jam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.[fn]
  (Yam saturati estis, yam divites facti estis: without nobis regnatis: and utinam regnetis, as and nos with_you regnemus.)


4.8 Jam saturati estis. Quasi: Inquiro a vobis, Quid gloriaris, etc.; sed non recte videor hoc facere; quia vos, jam saturati, jam divites, ironia est, ac si diceret: Non est ita. Irascentis enim verba sunt, non confirmantis. Regnetis. Vere regnare est de spe et promissis Dei securum esse, et in adversis gaudere.


4.8 Yam saturati estis. Quasi: Inquiro a vobis, Quid gloriaris, etc.; but not/no recte videor hoc facere; because vos, yam saturati, yam divites, ironia it_is, ac when/but_if diceret: Non it_is ita. Irascentis because verba are, not/no confirmantis. Regnetis. Vere regnare it_is about spe and promissis God securum esse, and in adversis gaudere.

UGNT ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε, καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συνβασιλεύσωμεν.
  (aʸdaʸ kekoresmenoi este, aʸdaʸ eploutaʸsate, ⱪōris haʸmōn ebasileusate, kai ofelon ge ebasileusate, hina kai haʸmeis humin sunbasileusōmen.)

SBL-GNT Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
  (Aʸdaʸ kekoresmenoi este, aʸdaʸ eploutaʸsate, ⱪōris haʸmōn ebasileusate; kai ofelon ge ebasileusate, hina kai haʸmeis humin sumbasileusōmen. )

TC-GNT Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν [fn]συμβασιλεύσωμεν.
  (Aʸdaʸ kekoresmenoi este, aʸdaʸ eploutaʸsate, ⱪōris haʸmōn ebasileusate; kai ofelon ge ebasileusate, hina kai haʸmeis humin sumbasileusōmen.)


4:8 συμβασιλευσωμεν ¦ συνβασιλευσωμεν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε

already /having_been/_satiated ˱you_all˲_are already ˱you_all˲_became_rich apart_from us ˱you_all˲_reigned

With these statements, Paul is stating what he thinks the Corinthians would say about themselves. He does not mean that he believes that these things are true. If it would be helpful in your language, you could include some words that clarify that Paul is speaking from the Corinthians’s perspective, such as “it is as if” or “you say.” Alternate translation: “Already it is as if you are satisfied! Already it is as if you have become rich! It is as if you began to reign apart from us” or “Already you say that you are satisfied! Already you say that you have become rich! You say that you have begun to reign apart from us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κεκορεσμένοι ἐστέ

/having_been/_satiated ˱you_all˲_are

Here Paul speaks as if the Corinthians have had more than enough food to eat and beverages to drink. By this, he means that (they think that) they have so many spiritual blessings that there are no more that they can receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of satisfied with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you are stuffed with blessings” or “you have every spiritual gift”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπλουτήσατε

˱you_all˲_became_rich

Here Paul speaks as if the Corinthians have become wealthy people. He speaks in this way to again emphasize that (they think that) they have more spiritual blessings than they need. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of become richwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “you have become fat” or “you have an excess of spiritual gifts”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμεῖς

us & we

Here, us and we refer to Paul and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians.

BI 1Cor 4:8 ©