Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 4:7 ©

OET (OET-RV)because who makes you better than others? What do you have that wasn’t given to you? And if it was given to you, why would you boast as if it hadn’t been given to you?

OET-LVFor/Because who you is_distinguishing?
And what you_are_having which not you_received?
And if also you_received, why you_are_boasting as not having_received?

SR-GNTΤίς γάρ σε διακρίνει; Τί δὲ ἔχεις οὐκ ἔλαβες; Εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 
   (Tis gar se diakrinei? Ti de eⱪeis ho ouk elabes? Ei de kai elabes, ti kauⱪasai hōs maʸ labōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For who makes you superior? And what do you have that you did not receive? And if indeed you received it, why do you boast as if you did not receive it?

UST Nobody has set you apart from every other believer. In fact, God has given to you every good thing that you have. Since these things are gifts from God, you should not say proudly that you yourself earned them.


BSB For who makes you so superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?

BLB For who makes you any different? And what do you have that you did not receive? And if also you did receive it, why do you boast as not having received it?

AICNT For who makes you different? And what do you have that you did not receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

OEB For who makes any one of you superior to others? And what have you that was not given you? But if you received it as a gift, why do you boast as if you had not?

WEB For who makes you different? And what do you have that you didn’t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

NET For who concedes you any superiority? What do you have that you did not receive? And if you received it, why do you boast as though you did not?

LSV for who makes you to differ? And what do you have, that you did not receive? And if you also received, why do you glory as not having received?

FBV Who made you so special? What do you have that you weren't given? Since you were given it, why do you proudly claim you weren't?

TCNT For who regards yoʋ as superior? What do yoʋ have that yoʋ did not receive? And if yoʋ received it, why do yoʋ boast as though yoʋ did not receive it?

T4TNo one has made any of you superior to others!/Why do any of you think that you are superior to others?► [RHQ] All the abilities that you have, you received from God. [RHQ] So if you received them all from God, you should not boast thinking, “I got these abilities from myself, not from God!”/why do you boast thinking, “I got these abilities from myself, not from God?”► [RHQ]

LEB For who concedes you superiority? And what do you have that you did not receive? But if indeed you received it, why do you boast as if you did not receiveit?

BBE For who made you better than your brother? or what have you that has not been given to you? but if it has been given to you, what cause have you for pride, as if it had not been given to you?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?

DRA For who distinguisheth thee? Or what hast thou that thou hast not received? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?

YLT for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received?

DBY For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?

RV For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?

WBS For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?

KJB For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
  (For who maketh thee to differ from another? and what hast thou/you that thou/you didst not receive? now if thou/you didst receive it, why dost thou/you glory, as if thou/you hadst not received it?)

BB For who seperateth thee? And what hast thou, that thou hast not receaued? If thou haue receaued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receaued it?
  (For who seperateth thee? And what hast thou, that thou/you hast not received? If thou/you have received it, why reioycest thou, as though thou/you haddest not received it?)

GNV For who separateth thee? and what hast thou, that thou hast not receiued? if thou hast receiued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receiued it?
  (For who separateth thee? and what hast thou, that thou/you hast not received? if thou/you hast received it, why reioycest thou, as though thou/you haddest not received it?)

CB For who preferreth the? What hast thou that thou hast not receaued? Yf thou hast receaued it, why makest thou the thy boost, as though thou haddest not receaued it?
  (For who preferreth the? What hast thou/you that thou/you hast not received? If thou/you hast received it, why makest thou/you the thy/your boost, as though thou/you haddest not received it?)

TNT For who preferreth the? What hast thou that thou hast not receaved? Yf thou have receaved it why reioysest thou as though thou haddest not receaved it?
  (For who preferreth the? What hast thou/you that thou/you hast not received? If thou/you have received it why reioysest thou/you as though thou/you haddest not received it?)

WYC Who demeth thee? And what hast thou, that thou hast not resseyued? And if thou hast resseyued, what gloriest thou, as thou haddist not resseyued?
  (Who demeth thee? And what hast thou, that thou/you hast not received? And if thou/you hast received, what gloryst thou, as thou/you haddist not received?)

LUT Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, das du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmest du dich denn, als der es nicht empfangen hätte?
  (Because wer has you/yourself vorgezogen? What hast you but, the you not empfangen hast? So you it but empfangen hast, was rühmest you you/yourself denn, als the it not empfangen hätte?)

CLV Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?
  (Quis because te discernit? quid however habes that not/no accepisti? when/but_if however accepisti, quid gloriaris as_if not/no acceperis?)

UGNT τίς γάρ σε διακρίνει? τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?
  (tis gar se diakrinei? ti de eⱪeis ho ouk elabes? ei de kai elabes, ti kauⱪasai hōs maʸ labōn?)

SBL-GNT τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
  (tis gar se diakrinei? ti de eⱪeis ho ouk elabes? ei de kai elabes, ti kauⱪasai hōs maʸ labōn?)

TC-GNT Τίς γάρ σε διακρίνει; Τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; Εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
  (Tis gar se diakrinei? Ti de eⱪeis ho ouk elabes? Ei de kai elabes, ti kauⱪasai hōs maʸ labōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 Pride in a particular leader results from failure to realize that everything is a gift from God. There is no room for pride; humble gratitude is the only appropriate attitude.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & ἔχεις & ἔλαβες & ἔλαβες & καυχᾶσαι & λαβών

you & ˱you˲_/are/_having & ˱you˲_received & ˱you˲_received & ˱you˲_/are/_boasting & /having/_received

In this verse, Paul uses the singular form for you. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & σε διακρίνει?

who & you /is/_distinguishing

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “there is no one who makes you superior.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?

what & ˱you˲_/are/_having which not ˱you˲_received

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “there is nothing that you have that you did not receive.” or “you received everything that you have.”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ δὲ καὶ ἔλαβες

if and also ˱you˲_received

Paul is speaking as if “receiving it” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “And since you indeed received it”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?

what why ˱you˲_/are/_boasting as not /having/_received

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to boast. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not boast as if you did not receive it.” or “you should not boast as if you did not receive it.”

Note 6 topic: writing-pronouns

(Occurrence 2) ἔλαβες & λαβών

˱you˲_received & /having/_received

Here, both uses of it refer back to what the Corinthians have. If your language does not use it to refer to an unstated “thing,” you can use a word or phrase that does refer clearly back to what the Corinthians have. Alternate translation: “you received everything … you did … receive everything” or “you received what you have … you did … receive what you have”

BI 1Cor 4:7 ©