Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1COR 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 4:6 ©

OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I applied these things to myself and Apollos for your sakes, so that through us you all might learn this: ‘Not beyond what is written,’ so that no one would be puffed up in favour of one against the other,

OET-LVBut these things, brothers, I_adapted to myself and Apollōs because_of you_all, in_order_that in us you_all_may_learn, the Not beyond what has_been_written, in_order_that not one above the one, you_all_be_being_arrogant against the other.

SR-GNTΤαῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τόΜὴ ὑπὲρ γέγραπται”, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 
   (Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollōn diʼ humas, hina en haʸmin mathaʸte, to “Maʸ huper ha gegraptai”, hina maʸ heis huper tou henos, fusiousthe kata tou heterou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, these things, brothers, I applied to myself and Apollos for your sakes, so that through us you might learn this:
 ⇔  “Not beyond what is written,”
§  so that no one would be puffed up in favor of the one against the other.

UST My fellow believers, I have talked in this way about myself and Apollos for your benefit. I want you to learn from our example that you should act only in ways that fit with what the authors of the Scriptures wrote. Then, nobody will speak great things about one leader and bad things about another leader.


BSB § Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.

BLB Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos, on account of you, so that in us you may learn, "not beyond what has been written," so that not one of you should be puffed up for one over the other.

AICNT Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the saying, “Do not {go}[fn] beyond what is written,” so that none of you may be puffed up in favor of one against another.


4:6, go: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) ‖ Some manuscripts read “esteem.” C(04)

OEB All this, friends, I have, for your sakes, applied to Apollos and myself, so that, from our example, you may learn to observe the precept – “Keep to what is written,” that none of you may speak boastfully of one teacher to the disparagement of another.

WEB Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.

NET I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.

LSV And these things, brothers, I transferred to myself and to Apollos because of you, that in us you may learn not to think above that which has been written, that you may not be puffed up one for one against the other,

FBV Now, brothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself as an example for you. That way you will learn not to go beyond what has been written, and not in arrogance prefer one over the other.[fn]


4:6 The meaning of original is debated. This is shown in the many differences in translations.

TCNT Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your sake, so that through us you may learn [fn]not to think beyond what is written, so that you may not be puffed up, with each one of you supporting one man against another.


4:6 not to think beyond what is written, ¦ the meaning of the saying, “Nothing beyond what is written,” CT

T4T My fellow believers, I have told you all these things as illustrations of myself and Apollos. I have done this for your sake, in order that you may learn to live according to the saying, “Do not act contrary to what is {what they have} written in the Scriptures.” If you follow that rule, you will not be proud of one spiritual leader and despise another.

LEB Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos for your sake, in order that in us you may learn not to go beyond what is written, lest someone be inflated with pride on behalf of one person against the other.

BBE My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.

DRA But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.

YLT And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,

DBY Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.

RV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.

WBS And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself, and to Apollos, for your sakes; that ye may learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you on account of one, may be puffed up against another.

KJB And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
  (And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye/you_all might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. )

BB And these thynges brethren, I haue figuratiuely applied vnto my selfe, and to Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man conceaue in mynde aboue that whiche is written, that one swell not agaynst another for any mans cause.
  (And these things brethren, I have figuratiuely applied unto my self, and to Apollos, for your sakes, that ye/you_all might learn by us, that no man conceaue in mind above that which is written, that one swell not against another for any mans cause.)

GNV Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.
  (Now these things, brethren, I have figuratiuely applied unto mine own self and Apollos, for your sakes, that ye/you_all might learn by us, that no man presume above that which is written, that one swell not against another for any mans cause. )

CB These thinges brethren haue I described in myne awne preson & in Apollos for youre sakes, that ye mighte lerne by vs, that noman counte hygher of him self, then aboue is wrytten, that one be not puft vp agaynst another for eny mans cause.
  (These things brethren have I described in mine own preson and in Apollos for your(pl) sakes, that ye/you_all mighte learn by us, that noman counte hygher of him self, then above is written, that one be not puft up against another for any mans cause.)

TNT These thinges brethren I have described in myn awne person and Apollos for youre sakes that ye myght learne by vs that no man counte of him selfe beyonde that which is above written: that one swell not agaynst another for eny mans cause.
  (These things brethren I have described in mine own person and Apollos for your(pl) sakes that ye/you_all might learn by us that no man counte of himself beyond that which is above written: that one swell not against another for any mans cause. )

WYC And, britheren, Y haue transfigurid these thingis in to me and in to Apollo, for you; that in vs ye lerne, lest ouer that it is writun, oon ayens another be blowun with pride for another.
  (And, brethren/brothers, I have transfigurid these things in to me and in to Apollo, for you; that in us ye/you_all lerne, lest over that it is written, one against another be blowun with pride for another.)

LUT Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
  (Solches but, liebe brothers, have I on me and Apollo gedeutet around/by/for euretwillen, that her at uns lernet, that niemand höher from itself/yourself/themselves halte, because jetzt written is, on that itself/yourself/themselves not einer against the change around/by/for jemandes willen aufblase.)

CLV Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.[fn]
  (Hæc autem, fratres, transfiguravi in me and Apollo, propter vos: as in nobis discatis, ne supra how scriptum it_is, unus adversus alterum infletur pro alio.)


4.6 Me et Apollo. Proposui figuram pro omnibus, ut ab omnibus abhorreatur sicut a nobis. Ne etc., unus, etc. Ab illo, id est meliori quam ille, id est, quasi sit alius ab illo qui nullus est, quantum ad se vel quantum ad ministerium.


4.6 Me and Apollo. Proposui figuram pro omnibus, as away omnibus abhorreatur like a nobis. Ne etc., unus, etc. Ab illo, id it_is meliori how ille, id it_is, as_if sit alius away illo who nullus it_is, quantum to se or quantum to ministerium.

UGNT ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
  (tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollōn di’ humas, hina en haʸmin mathaʸte, to maʸ huper ha gegraptai, hina maʸ heis huper tou henos, fusiousthe kata tou heterou.)

SBL-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
  (Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai ⸀Apollōn diʼ humas, hina en haʸmin mathaʸte to; Maʸ huper ⸀ha ⸀gegraptai, hina maʸ heis huper tou henos fusiousthe kata tou heterou. )

TC-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ [fn]Ἀπολλὼ δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ [fn]ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς [fn]φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
  (Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollō di᾽ humas, hina en haʸmin mathaʸte to maʸ huper ho gegraptai fronein, hina maʸ heis huper tou henos fusiousthe kata tou heterou.)


4:6 απολλω ¦ απολλων CT

4:6 ο γεγραπται φρονειν ¦ α γεγραπται CT

4:6 φυσιουσθε ¦ μη φυσιουσθε HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in 3:4–23. If it would be helpful in your language, you could express what these things refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

us

Here, us refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται

˱you_all˲_/may/_learn ¬the not beyond what /has_been/_written

If your language does not use this form, you can translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,

¬the not beyond what /has_been/_written

Here Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase what is written could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves. Alternate translation: “Not beyond what the Scriptures say” (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: “Not beyond proper standards”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: “the authors of Scripture have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

The statement introduced by so that could be the purpose for: (1) learning that they should not go beyond what is written. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying these things to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ εἷς & φυσιοῦσθε

not not one & ˱you_all˲_/be_being/_arrogant

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up”

Note 9 topic: writing-pronouns

τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου

¬the one & the other

Here, the one and the other refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the one and the otherby using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader”

BI 1Cor 4:6 ©