Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel DEU 25:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 25:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 25:19 verse available

OET-LVAnd_it_was in/on/at/with_given_rest Yahweh god_your to/for_yourself(m) from_all enemies_your on_every_hand on_the_earth which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance to_possess_it you_will_wipe_out DOM the_remembrance of_ˊₐmālēq from_under the_heavens not you_will_forget.

UHBוְ⁠הָיָ֡ה בְּ⁠הָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣י⁠ךָ ׀ לְ֠⁠ךָ מִ⁠כָּל־אֹ֨יְבֶ֜י⁠ךָ מִ⁠סָּבִ֗יב בָּ⁠אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־אֱ֠לֹהֶי⁠ךָ נֹתֵ֨ן לְ⁠ךָ֤ נַחֲלָה֙ לְ⁠רִשְׁתָּ֔⁠הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃פ 
   (və⁠hāyāh bə⁠hāniyaḩ yahweh ʼₑlohey⁠kā lə⁠kā mi⁠ⱪāl-ʼoyⱱey⁠kā mi⁠şşāⱱiyⱱ bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher yahweh-ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā naḩₐlāh lə⁠rishəttā⁠h timḩeh ʼet-zēker ˊₐmālēq mi⁠ttaḩat ha⁠shshāmāyim loʼ tishəⱪāḩ.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen, when Yahweh your God has given to you rest from all your surrounding enemies, in the land that Yahweh your God is giving to you to possess as an inheritance, you shall wipe out the memory of Amalek from under the heavens; you shall not forget.

UST Therefore, when Yahweh our God has given you the land that he promised to give you, and when he has enabled you to rest from fighting all your enemies around you, kill all the Amalek people group, with the result that no one will remember them anymore. Do not forget to do this!


BSB § When the LORD your God gives you rest from the enemies around you in the land that He is giving you to possess as an inheritance, you are to blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!

OEBNo OEB DEU book available

WEB Therefore it shall be, when Yahweh your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky. You shall not forget.

WMB Therefore it shall be, when the LORD your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky. You shall not forget.

NET So when the Lord your God gives you relief from all the enemies who surround you in the land he is giving you as an inheritance, you must wipe out the memory of the Amalekites from under heaven – do not forget!

LSV And it has been, in your God YHWH giving rest to you from all your surrounding enemies, in the land which your God YHWH is giving to you [for] an inheritance to possess it, you blot out the remembrance of Amalek from under the heavens—you do not forget.”

FBV Once the Lord your God gives you peace after fighting your enemies in the country that he's giving you to take over and own, you are to wipe out even the memory of the Amalekites from the earth. Don't forget!

T4T Therefore, when Yahweh our God has given you the land that he promised to give you, and when he has enabled you to rest from fighting all your enemies around you, kill all the Amalek people-group, with the result that no one will remember them any more. Do not forget to do this!”

LEB And when[fn] Yahweh your God gives rest to you from all your enemies from aroundabout you in the land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance to take possession of it, you shall blot out the remembrance of Amalek from under the heavens; you shall not forget!”


?:? Literally “And it will happen when”

BBE So when the Lord your God has given you rest from all who are against you on every side, in the land which the Lord your God is giving you for your heritage, see to it that the memory of Amalek is cut off from the earth; keep this in mind.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.

ASV Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.

DRA Therefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not.

YLT And it hath been, in Jehovah thy God's giving rest to thee, from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God is giving to thee — an inheritance to possess it — thou dost blot out the remembrance of Amalek from under the heavens — thou dost not forget.

DBY And it shall be, when Jehovah thy [fn]God shall have given thee rest from all thine enemies round about, in the land that Jehovah thy [fn]God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under the heavens; thou shalt not forget it.


25.19 Elohim

RV Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.

WBS Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thy enemies on all sides, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it .

KJB Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.
  (Therefore it shall be, when the LORD thy/your God hath/has given thee rest from all thine/your enemies round about, in the land which the LORD thy/your God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou/you shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou/you shalt not forget it. )

BB Therfore when the Lorde thy God hath geuen thee rest from all thine enemies rounde about, in the lande which the Lord thy God geueth thee to inherite and possesse: see that thou put out the remembraunce of Amalech from vnder heauen, and forget not.
  (Therfore when the Lord thy/your God hath/has given thee rest from all thine/your enemies round about, in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee to inherit and possesse: see that thou/you put out the remembrance of Amalech from under heaven, and forget not.)

GNV Therefore, when the Lord thy God hath giuen thee rest from all thine enemies round about in the land, which the Lord thy God giueth thee for an inheritance to possesse it, then thou shalt put out the remembrance of Amalek from vnder heauen: forget not.
  (Therefore, when the Lord thy/your God hath/has given thee rest from all thine/your enemies round about in the land, which the Lord thy/your God giueth thee for an inheritance to possess it, then thou/you shalt put out the remembrance of Amalek from under heaven: forget not. )

CB Now wha the LORDE thy God bryngeth the, to rest fro all thine enemies rounde aboute in the londe which the LORDE thy God geueth the for inheritaunce to possesse, then shalt thou put out the remembraunce of the Amalechites from vnder heauen. Forget not this.
  (Now wha the LORD thy/your God bringeth/brings them, to rest from all thine/your enemies round about in the land which the LORD thy/your God giveth/gives the for inheritaunce to possesse, then shalt thou/you put out the remembrance of the Amalechites from under heaven. Forget not this.)

WYC Therfor whanne thi Lord God hath youe reste to thee, and hath maad suget alle naciouns `bi cumpas, in the lond which he bihiyte to thee, thou schalt do awei `the name of hym vndur heuene; be thou war lest thou foryete.
  (Therefore when thy/your Lord God hath/has given rest to thee, and hath/has made subject all nations `bi cumpas, in the land which he bihiyte to thee, thou/you shalt do away `the name of him under heaven; be thou/you war lest thou/you foryete.)

LUT Wenn nun der HErr, dein GOtt, dich zur Ruhe bringet von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HErr, dein GOtt, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergiß nicht!
  (Wenn now the HErr, your God, you/yourself zur Ruhe bringet from all deinen Feinden umher in_the land, the you the HErr, your God, gibt for_the Erbe einzunehmen, so should you the Gedächtnis the Amalekiter austilgen under to_him heaven. The vergiß nicht!)

CLV Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est: delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.
  (Since ergo Master God tuus dederit to_you requiem, and subyecerit cunctas per circuitum nationes in terra, how to_you pollicitus it_is: delebis nomen his under cælo. Cave ne obliviscaris. )

BRN And it shall come to pass whenever the Lord thy God shall have given thee rest from all thine enemies round about thee, in the land which the Lord thy God gives thee to inherit, thou shalt blot out the name of Amalec from under heaven, and shalt not forget to do it.

BrLXX Καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι κληρονομῆσαι, ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ.
  (Kai estai haʸnika ean katapausaʸ se Kurios ho Theos sou apo pantōn tōn eⱪthrōn sou tōn kuklōi sou en taʸ gaʸ, haʸ Kurios ho Theos sou didōsi soi klaʸronomaʸsai, exaleipseis to onoma Amalaʸk ek taʸs hupo ton ouranon, kai ou maʸ epilathaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

25:19 destroy: God authorized war against his enemies. Later, Samuel commanded Saul to completely destroy the Amalekites, something he only partially accomplished (1 Sam 15). As a result, God rejected Saul as king.
• from under heaven: The Amalekites were to be obliterated completely (see study note on Deut 2:34).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,given_~_rest YHWH God,your to/for=yourself(m) from=all enemies,your on,every_hand on_the=earth which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) inheritance to,possess,it blot_out DOM memory ˊₐmālēq from=under the=heavens not forget )

Alternate translation: “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”

BI Deu 25:19 ©