Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel ECC 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 3:18 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVI_said I in/on/at/with_heart_my on the_cause of_the_children the_humankind that_testing_them the_ʼₑlhīmv and_to_see that_themselves [are]_animal[s] they to/for_them.

UHBאָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּ⁠לִבִּ֔⁠י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָ⁠אָדָ֔ם לְ⁠בָרָ֖⁠ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠לִ⁠רְא֕וֹת שְׁ⁠הֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָ⁠הֶֽם׃ 
   (ʼāmarəttiy ʼₐnī bə⁠libi⁠y ˊal-ddiⱱərat bənēy hā⁠ʼādām lə⁠ⱱārā⁠m hā⁠ʼₑlohiym və⁠li⁠rəʼōt shə⁠hem-bəhēmāh hēmmāh lā⁠hem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I said, I in my heart, “Concerning the sons of humanity, God is to test them that they might see that they are animals, they themselves.”

UST And regarding humans, I also said to myself, “God is testing us, to show us that in one way people are no different than animals.”


BSB § I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”

OEB I said to myself, It is for men’s sake, that God may show them in their true light, and lead them

WEB I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.

NET I also thought to myself, “It is for the sake of people,
 ⇔ so God can clearly show them that they are like animals.

LSV I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.

FBV I also thought to myself, “Regarding what happens to human beings—God proves to us that we're no better than animals.”

T4T And regarding humans, I also said to myself, “God is testing us, to show us that in one way people are no different than animals,

LEB I said to myself concerning humans, “God sifts them in order to show them that they are like beasts.”

BBE I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.

MOFNo MOF ECC book available

JPS I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'

ASV I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

DRA I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.

YLT I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.

DBY I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.

RV I said in mine heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

WBS I said in mine heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.

KJB I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

BB I communed with myne owne heart also concernyng the children of men, howe God hath chosen them, and yet letteth them appeare as though they were beastes.
  (I communed with mine own heart also concernyng the children of men, how God hath/has chosen them, and yet letteth them appear as though they were beasts/animals.)

GNV I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
  (I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselves as beasts/animals.)

CB I comoned wt myne owne herte also cocernynge the childre of men: how God hath chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beastes:
  (I comoned with mine own heart also cocernynge the children of men: how God hath/has chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beasts/animals:)

WYC I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
  (I said in mine heart of the sons of men, that God should preue them, and show that they been like unresonable beasts/animals.)

LUT Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin GOtt anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
  (I spoke in my Herzen from to_him Wesen the Menschen, darin God anzeigt and läßt it ansehen, als would_be they/she/them under itself/yourself/themselves himself/itself like the Vieh.)

CLV Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
  (Dixi in corde meo about childrens hominum, as probaret them God, and ostenderet similes esse bestiis.)

BRN I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are beasts.

BrLXX Εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ Θεὸς, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσί.
  (Eipa egō en kardia mou, peri lalias huiōn tou anthrōpou, hoti diakrinei autous ho Theos, kai tou deixai hoti autoi ktaʸnaʸ eisi.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I said in my heart

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in regard sons_of the=humankind that,testing,them the=ʼₑlhīmv and,to,see that,themselves cattle/livestock they(emph) to/for=them )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) they are like animals

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in regard sons_of the=humankind that,testing,them the=ʼₑlhīmv and,to,see that,themselves cattle/livestock they(emph) to/for=them )

Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals.

BI Ecc 3:18 ©