Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV I_have_seen DOM the_task which he_has_given god to_children the_humankind to_busy in/on/over_him/it.
UHB רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ ‡
(rāʼiytī ʼet-hāˊinəyān ʼₐsher nātan ʼₑlohiym liⱱənēy hāʼādām laˊₐnōt bō.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I saw the business that God gives to the sons of humanity to be busied with it.
UST I have seen the work that God has given people to do.
BSB I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
OEB What does the worker gain by all his toil (thought I) as I looked at the tasks that God has assigned to men to busy themselves with?
WEB I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
NET I have observed the burden
⇔ that God has given to people to keep them occupied.
LSV I have seen the travail that God has given to the sons of man to be humbled by it.
FBV I have examined what God gives us to do.
T4T I have seen the work that God has given people to do.
LEB I have seen the busyness God gives to humans to preoccupy them.
BBE I saw the work which God has put on the sons of man.
MOF No MOF ECC book available
JPS I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
ASV I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
DRA I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
YLT I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
DBY I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
RV I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
WBS I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
KJB I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
(I have seen the travail, which God hath/has given to the sons of men to be exercised in it.)
BB For as touchyng the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto men, I see that he hath geuen it them to be exercised in it.
(For as touchyng the trauayle and carefulnesse which God hath/has given unto men, I see that he hath/has given it them to be exercised in it.)
GNV I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
(I have seen the trauaile that God hath/has given to ye/you_all sons of men to humble them thereby.)
CB For as touchinge the trauayle and carefulnesse which God hath geuen vnto me, I se that he hath geuen it them, to be exercised in it.
(For as touchinge the trauayle and carefulnesse which God hath/has given unto me, I see that he hath/has given it them, to be exercised in it.)
WYC I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
(I saw the turment, which God gave to the sons of men, that they be occupied therynne.)
LUT Daher sah ich die Mühe, die GOtt den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
(Daher saw I the Mühe, the God the Menschen gegeben has, that they/she/them drinnen geplagt become.)
CLV Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
(Vidi afflictionem how he_gave God childrens hominum, as distendantur in ea.)
BRN I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
BrLXX Εἶδον σὺν πάντα τὸν περισπασμὸν, ὃν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
(Eidon sun panta ton perispasmon, hon edōken ho Theos tois huiois tōn anthrōpōn tou perispasthai en autōi.)
3:10 the burden God has placed on us all: God intensified the severity of our labor following humankind’s rebellion against him (Gen 3:17-19). This burden is not so great that we cannot enjoy our work and its fruits (Eccl 3:11-13).