Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel ECC 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 3:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM the_fate of_the_children the_humankind and_fate the_cattle/livestock and_fate one to/for_them as_dies of_this so the_death of_this and_spirit one have_the_all and_advantage the_humankind [is]_more_than the_cattle/livestock not DOM the_all [is]_futility.

UHBכִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־הָ⁠אָדָ֜ם וּ⁠מִקְרֶ֣ה הַ⁠בְּהֵמָ֗ה וּ⁠מִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָ⁠הֶ֔ם כְּ⁠מ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְ⁠ר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַ⁠כֹּ֑ל וּ⁠מוֹתַ֨ר הָ⁠אָדָ֤ם מִן־הַ⁠בְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַ⁠כֹּ֖ל הָֽבֶל׃ 
   (ⱪī miqəreh ənēy-hā⁠ʼādām ū⁠miqəreh ha⁠bəhēmāh ū⁠miqəreh ʼeḩād lā⁠hem ə⁠mōt zeh ⱪēn mōt zeh və⁠rūaḩ ʼeḩād la⁠ⱪol ū⁠mōtar hā⁠ʼādām min-ha⁠bəhēmāh ʼāyin ⱪiy ha⁠ⱪol hāⱱel.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because the happening of the sons of humanity and the happening of the animal—there is one happening for them. As the death of this one, so the death of this one. And there is one spirit for them both, but an advantage of humanity over the animal, there is none, for everything is vapor.

UST What happens to people happens to animals. Animals die, and people die. We all must breathe to remain alive. People have no advantage over animals in that way. Everything disappears so quickly.


BSB For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.

OEB to see that they are but beasts. For the fate of men is the fate of beasts: their fate is one and the same. The one dies like the other. One breath is in them all, and man is no way superior to the

WEB For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.

NET For the fate of humans and the fate of animals are the same:
 ⇔ As one dies, so dies the other; both have the same breath.
 ⇔ There is no advantage for humans over animals,
 ⇔ for both are fleeting.

LSV For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.

FBV For what happens to human beings is the same as what happens to animals—in the same way one dies, the other dies too. They all have the breath of life—so regarding any advantage human beings have over animals, there is none. Definitely this is very hard to understand!

T4T because what happens to people happens to animals. Animals die, and people die. We all must breathe to remain alive. With regard to that, people have no advantage over animals, so I have a difficult time understanding that.

LEB For the fate of humans and the fate of the beast isthe same. The death of the one is like the death of the other, forboth are mortal. Man has no advantage over the beast, for both are fleeting.

BBE Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.

MOFNo MOF ECC book available

JPS For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.

ASV For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.

DRA Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.

YLT For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.

DBY For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.

RV For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.

WBS For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.

KJB For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  (For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth/dies the other; yea, they have all one breath; so that a man hath/has no preeminence above a beast: for all is vanity.)

BB For it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, euen one condition vnto them both: as the one dyeth so dyeth the other, yea they haue both one maner of breath: so that in this a man hath no preeminence aboue a beast, but are all subdued vnto vanitie.
  (For it happeneth unto men as it doth unto beasts/animals, even one condition unto them both: as the one dieth/dies so dieth/dies the other, yea they have both one manner of breath: so that in this a man hath/has no preeminence above a beast, but are all subdued unto vanitie.)

GNV For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
  (For the condition of the children of men, and the condition of beasts are even as one condition unto them. As the one dyeth, so dieth/dies the other: for they have all one breath, and there is no excellency of man above ye/you_all beast: for all is vanitie.)

CB for it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, & as the one dyeth, so dyeth ye other: yee they haue both one maner of breth, so yt (in this) a man hath no preemynence aboue a beest, but all are subdued vnto vanite.
  (for it happeneth unto men as it doth unto beasts/animals, and as the one dyeth, so dieth/dies ye/you_all other: ye/you_all they have both one manner of breth, so it (in this) a man hath/has no preemynence above a beast/animal, but all are subdued unto vanite.)

WYC Therfor oon is the perisching of man and of beestis, and euene condicioun is of euer eithir; as a man dieth, `so and tho beestis dien; alle beestis brethen in lijk maner, and a man hath no thing more than a beeste.
  (Therefore one is the perisching of man and of beasts/animals, and euene condicioun is of ever eithir; as a man dieth, `so and tho beasts/animals dien; all beasts/animals brethen in like manner, and a man hath/has no thing more than a beast/animal.)

LUT Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
  (Because it gehet to_him Menschen like to_him Vieh: like dies stirbt, so stirbt he auch, and have all einerlei Odem; and the person has nichts mehr because the Vieh; because it is alles eitel.)

CLV Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,
  (Idcirco unus interitus it_is hominis and yumentorum, and æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, so and illa moriuntur. Similiter spirant omnia, and nihil habet human yumento amplius: cuncta subyacent vanitati,)

BRN Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.

BrLXX Καί γε αὐτοῖς συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως καὶ ὁ θάνατος τούτου· καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσι· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν· ὅτι πάντα ματαιότης.
  (Kai ge autois sunantaʸma huiōn tou anthrōpou, kai sunantaʸma tou ktaʸnous, sunantaʸma hen autois; hōs ho thanatos toutou, houtōs kai ho thanatos toutou; kai pneuma hen tois pasi; kai ti eperisseusen ho anthrōpos para to ktaʸnos? ouden; hoti panta mataiotaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

3:19 With respect to breathing and dying, people have no real advantage over the animals, but we have other advantages (e.g., see Gen 1:26-28).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) is the same fate for them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Heⱱel/(Abel) )

Alternate translation: “is the same for both of them” or “is the same”

(Occurrence 0) The breath is the same for all of them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Heⱱel/(Abel) )

Alternate translation: “All of them breathe same”

(Occurrence 0) There is no advantage for mankind over the animals

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Heⱱel/(Abel) )

Alternate translation: “Mankind is no better off than the animals”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) is not everything just a breath?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fate sons_of the=humankind and,fate the=cattle/livestock and,fate one(ms) to/for=them as,dies this yes/correct/thus/so to_die this and=spirit one(ms) have_the,all and,advantage the=humankind from/more_than the=cattle/livestock no that/for/because/then/when the,all Heⱱel/(Abel) )

Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everything is just a breath.” or “Everything is as temporary as a breath.” (See also: figs-rquestion)

BI Ecc 3:19 ©