Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel ECC 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 3:17 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVI_said I in/on/at/with_heart_my DOM the_righteous and_DOM the_wicked he_will_judge the_ʼₑlhīmv DOM a_time to/from_all/each/any/every matter and_for every the_work there.

UHBאָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּ⁠לִבִּ֔⁠י אֶת־הַ⁠צַּדִּיק֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָ⁠אֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְ⁠כָל־חֵ֔פֶץ וְ⁠עַ֥ל כָּל־הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ 
   (ʼāmarəttiy ʼₐnī bə⁠libi⁠y ʼet-ha⁠ʦʦaddīq və⁠ʼet-hā⁠rāshāˊ yishəpoţ hā⁠ʼₑlohiym ⱪī-ˊēt lə⁠kāl-ḩēfeʦ və⁠ˊal ⱪāl-ha⁠mmaˊₐseh shām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I said, I in my heart, “The righteous and the wicked God will judge, because a time exists for every matter and on account of every deed there.”

UST So I said to myself, “God will judge both righteous people and wicked people. There is certainly a time for him to do that because there is a time for him to do everything.”


BSB I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”

OEB I said to myself, Yes, but God will judge the just and the unjust: for He hath appointed a time for every matter and for every act.

WEB I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”

NET I thought to myself, “God will judge both the righteous and the wicked;
 ⇔ for there is an appropriate time for every activity,
 ⇔ and there is a time of judgment for every deed.

LSV I said in my heart, “The righteous and the wicked God judges, for a time [is] to every matter and for every work there.”

FBV But then I thought to myself, “Ultimately God will judge both those who do right and those who do wrong, and every deed and action, at the appointed time.”

T4TSo I said to myself [SYN], “God will judge both righteous people and wicked people;
 ⇔ there is a time for him to do that,
 ⇔ because there is a time for him to do everything.”

LEB So I said to myself, “God will surely judge the righteous and the wicked, for he has appointed a timeof judgment for every deed and every work.”

BBE I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.

MOFNo MOF ECC book available

JPS I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'

ASV I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.

DRA And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.

YLT I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'

DBY I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.

RV I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

WBS I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

KJB I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

BB Then thought I in my mynde, God shall separate the ryghteous from the vngodly: and then shalbe the tyme and iudgement of all counsayles & workes.
  (Then thought I in my mind, God shall separate the righteous from the ungodly: and then shall be the time and judgement of all counsayles and works.)

GNV I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
  (I thought in mine heart, God will judge the just and the wicked: for time is there forevery purpose and forevery worke.)

CB Then thought I in my mynde: God shal separate the rightuous from the vngodly, & then shal be the tyme & iudgmet of all councels & workes.
  (Then thought I in my mind: God shall separate the rightuous from the ungodly, and then shall be the time and iudgmet of all council/counsels and works.)

WYC And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
  (And I said in mine heart, The Lord shall deme a just man, and an unfaithful man; and the time of each thing shall be thanne.)

LUT Da dachte ich in meinem Herzen: GOtt muß richten den Gerechten und GOttlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  (So dachte I in my Herzen: God must richten the Gerechten and Godlosen; because it has alles Vornehmen his Zeit and all Werke.)

CLV et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
  (and dixi in corde meo: Yustum and impium yudicabit God, and tempus everyone rei tunc erit.)

BRN And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.

BrLXX Καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ Θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι ἐκεῖ.
  (Kai eipa egō en kardia mou, sun ton dikaion kai sun ton asebaʸ krinei ho Theos, hoti kairos tōi panti pragmati kai epi panti tōi poiaʸmati ekei.)


TSNTyndale Study Notes:

3:17 In due season God will judge: Human injustices (3:16) are temporary and will be righted by God’s justice. The narrator repeats this point to close the entire book (12:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I said in my heart

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )

Here the author refers to himself by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “I said to myself”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the righteous and the wicked

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )

This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous and those who are wicked” or “the righteous people and the wicked people”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) every matter and every deed

(Some words not found in UHB: said I in/on/at/with,heart,my DOM the,righteous and=DOM the,wicked judge the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when time to/from=all/each/any/every matter and,for all/each/any/every the,work there )

These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do.

BI Ecc 3:17 ©