Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel ECC 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 3:20 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_all [is]_going to place one the_all it_was from the_dust and_the_all [is]_returning to the_dust.

UHBהַ⁠כֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַ⁠כֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽ⁠עָפָ֔ר וְ⁠הַ⁠כֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶ⁠עָפָֽר׃ 
   (ha⁠ⱪol hōlēk ʼel-māqōm ʼeḩād ha⁠ⱪol hāyāh min-he⁠ˊāfār və⁠ha⁠ⱪol shāⱱ ʼel-he⁠ˊāfār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Both are going to one place. Both are from the dust, and both return to the dust.

UST People and animals all die and are buried. We are all made of soil, and when we die, our corpses become soil again.


BSB All go to one place; all come from dust, and all return to dust.

OEB beasts. For all is but an illusion. All are on their way to the same place. All sprang from the dust,

WEB All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.

NET Both go to the same place,
 ⇔ both come from the dust,
 ⇔ and to dust both return.

LSV The whole are going to one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back to the dust.

FBV They all end up in the same place—they all came from dust, and they all return to dust.

T4TPeople and animals all die and are buried. We are all made of soil, and when we die, our corpses become soil again.

LEB Both go to one place—both came from dust and both return to dust.

BBE All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.

MOFNo MOF ECC book available

JPS All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.

ASV All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

DRA And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.

YLT The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.

DBY All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.

RV All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

WBS All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

KJB All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

BB They go all vnto one place: for as they be all of dust, so shall they all turne vnto dust agayne.
  (They go all unto one place: for as they be all of dust, so shall they all turn unto dust again.)

GNV All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
  (All go to one place, and all was of the dust, and all shall return to the dust.)

CB They go all vnto one place, for as they be all of dust, so shal they all turne vnto dust againe.
  (They go all unto one place, for as they be all of dust, so shall they all turn unto dust again.)

WYC Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe.
  (All things been subject to vanyte, and all things goen to o place; tho been made of earth, and tho turnen ayen together in to earth.)

LUT Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  (It fähret alles at a Ort; it is alles from Staub made and becomes again to Staub.)

CLV et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
  (and omnia pergunt to unum locum. De earth/land facts are, and in the_earth/land pariter revertuntur.)

BRN All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.

BrLXX Τὰ πάντα εἰς τόπον ἕνα, τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοὸς, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέψει εἰς τὸν χοῦν.
  (Ta panta eis topon hena, ta panta egeneto apo tou ⱪoos, kai ta panta epistrepsei eis ton ⱪoun.)


TSNTyndale Study Notes:

3:20 from dust . . . to dust: The Teacher refers to God’s judgment against human rebellion in Eden (see Gen 3:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Everything is going to the same place

(Some words not found in UHB: the,all go to/towards place one(ms) the,all it_became from/more_than the,dust and,the,all return to/towards the,dust )

This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: “Everything dies and goes to the same place”

(Occurrence 0) dust

(Some words not found in UHB: the,all go to/towards place one(ms) the,all it_became from/more_than the,dust and,the,all return to/towards the,dust )

soil

BI Ecc 3:20 ©