Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ECC 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 5:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV

[fn] DOM in/on/at/with_many of_dreams and_vanities and_words many DOM DOM the_ʼₑlhīmv fear.

5:6 Note: KJB: Eccl.5.7

UHB5 אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֨י⁠ךָ֙ לַ⁠חֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔⁠ךָ וְ⁠אַל־תֹּאמַר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣⁠מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ עַל־קוֹלֶ֔⁠ךָ וְ⁠חִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽי⁠ךָ׃ 
   (5 ʼal-ttittēn ʼet-piy⁠kā la⁠ḩₐţiyʼ ʼet-bəsāre⁠kā və⁠ʼal-ttoʼmar li⁠fənēy ha⁠mmaləʼāk ⱪiy shəgāgāh hiyʼ lā⁠mmāh yiqəʦof hā⁠ʼₑlohīm ˊal-qōle⁠kā və⁠ḩibēl ʼet-maˊₐsēh yādey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not give your mouth to cause your flesh to sin, and do not say to the face of the messenger that it was an unintentional sin. Why should God be angry concerning your voice and destroy the deed of your hands?

UST Do not let the things that you promise to do cause you to sin by not doing them. And if you promise God that you will do something but then do not do it, do not say to God’s priest that it was a mistake for you to promise to do that. If you do that, God can destroy everything you have worked to accomplish.


BSB § Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?

OEB and not pay. Do not allow your tongue to involve you in guilt and punishment; and do not have to explain to the official that it was a case of inadver- tence (on your part). Why should you say things that must provoke God to bring your enterprises

CSB Do not let your mouth bring guilt on you, and do not say in the presence of the messenger that it was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?

NLT Don’t let your mouth make you sin. And don’t defend yourself by telling the Temple messenger that the promise you made was a mistake. That would make God angry, and he might wipe out everything you have achieved.

NIV Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, “My vow was a mistake.” Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?

CEV Don't let your mouth get you in trouble! And don't say to the worship leader, "I didn't mean what I said." God can destroy everything you have worked for, so don't say something that makes God angry.

ESV Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?

NASB Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?

LSB Do not allow your mouth to cause your flesh to sin, and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and wreak destruction on the work of your hands?

WEB Don’t allow your mouth to lead you into sin. Don’t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?

NET Do not let your mouth cause you to sin,
 ⇔ and do not tell the priest, “It was a mistake!”
 ⇔ Why make God angry at you
 ⇔ so that he would destroy the work of your hands?”

LSV Do not permit your mouth to cause your flesh to sin, nor say before the messenger that it [is] ignorance. Why is God angry because of your voice and has destroyed the work of your hands?

FBV Don't let your mouth cause you to sin. And don't tell the priest that your vow was a mistake, for why would you antagonize God by breaking your promise? He could bring your own curse down on you.

T4T Do not sin by promising to do something and then not doing it. And when you promise God to do something and do not do it, do not say to God’s priest that it was a mistake for you to promise to do that. If you do that, God will certainly [RHQ] become very angry with you, and he will take from you everything that you [SYN] have worked to acquire.

LEB•  and do not tell the messenger that it was a mistake. •  Why anger God at your words, •  so that he destroys the work of your hands?

NRSV Do not let your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your words, and destroy the work of your hands?

NKJV Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?

BBE Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands.

MOFNo MOF ECC book available

JPS (5-5) Suffer not thy mouth to bring thy flesh into guilt, neither say thou before the messenger, that it was an error; wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?

ASV Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?

DRA Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God.

YLT Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that 'it [is] an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?

DBY Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?

RV Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?

WBS Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?

KJB Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
  (Suffer not thy/your mouth to cause thy/your flesh to sin; neither say thou/you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy/your voice, and destroy the work of thine/your hands?)

BB Suffer not thy mouth to cause thy fleshe for to sinne, neither say thou before the angell that it is thy ignoraunce: for then God wyll be angry at thy voyce, and destroy all the worke of thyne handes.
  (Suffer not thy/your mouth to cause thy/your flesh for to sin, neither say thou/you before the angell that it is thy/your ignoraunce: for then God will be angry at thy/your voice, and destroy all the work of thine/your hands.)

GNV For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God.
  (For in the multitude of dreames, and vanities are also many words: but fear thou/you God.)

CB Vse not thy mouth to cause yi flesh for to synne, yt thou saye not before the angell: my foolishnesse is in ye faute. For the God wil be angrie at thy voyce, and destroye all ye workes of thine handes.
  (Vse not thy/your mouth to cause yi flesh for to sin, it thou/you say not before the angell: my foolishness is in ye/you_all faute. For the God will be angrie at thy/your voice, and destroy all ye/you_all works of thine/your hands.)

WYC Where ben many dremes, ben ful many vanytees, and wordis with out noumbre; but drede thou God.
  (Where been many dremes, been full many vanytees, and words with out number; but drede thou/you God.)

LUT Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du GOtt!
  (Wo many Träume sind, there is Eitelkeit and many Worte; but fürchte you God!)

CLV Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.]
  (Ubi multa are somnia, plurimæ are vanitates, and sermones innumeri; tu vero Deum time.])

BRN For there is evil in a multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God.

BrLXX Ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιοτήτων καὶ λόγων πολλῶν, ὅτι σὺ τὸν Θεὸν φοβοῦ.
  (Hoti en plaʸthei enupniōn kai mataiotaʸtōn kai logōn pollōn, hoti su ton Theon fobou.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Do not allow your mouth to cause your flesh to sin

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,many dreams and,vanities and=words many that/for/because/then/when DOM the=ʼₑlhīmv fear )

Here a person’s “mouth” represents a person’s speech, and the person himself is represented by his “flesh.” Alternate translation: “Do not let what you say cause you to sin” (See also: figs-synecdoche)

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,many dreams and,vanities and=words many that/for/because/then/when DOM the=ʼₑlhīmv fear )

The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) destroy the work of your hands

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when in/on/at/with,many dreams and,vanities and=words many that/for/because/then/when DOM the=ʼₑlhīmv fear )

Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do”

BI Ecc 5:6 ©