Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel ECC 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 9:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM also not he_knows the_humankind DOM time_his like_the_fish that_caught in/on/at/with_net evil and_as/like_birds the_caught in/on/at/with_snare so_they [are]_ensnared the_children the_humankind at_time evil when_that_falls upon_them suddenly.

UHBכִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־יֵדַ֨ע הָ⁠אָדָ֜ם אֶת־עִתּ֗⁠וֹ כַּ⁠דָּגִים֙ שֶׁ⁠נֶּֽאֱחָזִים֙ בִּ⁠מְצוֹדָ֣ה רָעָ֔ה וְ⁠כַ֨⁠צִּפֳּרִ֔ים הָ⁠אֲחֻז֖וֹת בַּ⁠פָּ֑ח כָּ⁠הֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽ⁠אָדָ֔ם לְ⁠עֵ֣ת רָעָ֔ה כְּ⁠שֶׁ⁠תִּפּ֥וֹל עֲלֵי⁠הֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃ 
   (ⱪiy gam loʼ-yēdaˊ hā⁠ʼādām ʼet-ˊitt⁠ō ⱪa⁠ddāgīm she⁠nneʼₑḩāzīm bi⁠məʦōdāh rāˊāh və⁠ka⁠ʦʦipₒriym hā⁠ʼₐḩuzōt ba⁠pāḩ ⱪā⁠hēm yūqāshīm bənēy hā⁠ʼādām lə⁠ˊēt rāˊāh ⱪə⁠she⁠ttipōl ˊₐlēy⁠hem pitʼom.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even humanity does not know his time.
⇔ Like the fish that are caught in a troublesome net
⇔ and like the birds that are caught in the snare—
 ⇔ like them, the sons of humanity are snared at a time of misfortune when it falls upon them suddenly.

UST No one knows when he will die.
 ⇔ Fish are cruelly caught in a net,
⇔ and birds are caught in snares.
 ⇔ Similarly, people experience disasters
⇔ at times when they do not expect them to happen.


BSB For surely no man knows his time: Like fish caught in a cruel net or birds trapped in a snare, so men are ensnared in an evil time that suddenly falls upon them.

OEB time and chance. Nobody knows his hour. Men are like fish caught in a net, or birds in a trap. Like them men are caught in the meshes in an evil hour, when suddenly it falls upon them.

WEB For man also doesn’t know his time. As the fish that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falls suddenly on them.

NET Surely, no one knows his appointed time!
 ⇔ Like fish that are caught in a deadly net, and like birds that are caught in a snare –
 ⇔ just like them, all people are ensnared at an unfortunate time that falls upon them suddenly.

LSV For even man does not know his time; as fish that are taken hold of by an evil net, and as birds that are taken hold of by a snare, the sons of man are snared like these at an evil time when it falls on them suddenly.

FBV You can't predict when your end[fn] will come. Just like fish caught in a net, or birds caught in a trap, so people are suddenly caught by death when they least expect it.


9:12 Literally, “time.”

T4T No one knows when he will die [EUP];
 ⇔ fish are cruelly caught in a net,
⇔ and birds are caught in snares/traps;
 ⇔ similarly [SIM], people experience disasters
⇔ at times when they do not expect them to happen.

LEB For man does not know his time. Just as fish are caught in a cruel net and like birds who are seized in a snare, so also humans[fn] are ensnared at a cruel time when it falls suddenly upon them.


?:? Literally “the sons of the man”

BBE Even man has no knowledge of his time; like fishes taken in an evil net, or like birds taken by deceit, are the sons of men taken in an evil time when it comes suddenly on them.

MOFNo MOF ECC book available

JPS For man also knoweth not his time; as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

ASV For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

DRA Man knoweth not his own end: but as fishes are taken with the hook, and as birds are caught with the snare, so men are taken in the evil time, when it shall suddenly come upon them.

YLT For even man knoweth not his time; as fish that are taken hold of by an evil net, and as birds that are taken hold of by a snare, like these [are] the sons of man snared at an evil time, when it falleth upon them suddenly.

DBY For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are taken with the snare, like them are the children of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

RV For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so, are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

WBS For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

KJB For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
  (For man also knowth/knows not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. )

BB For a man knoweth not his tyme: but like as the fishes are taken with the angle, and as the byrdes are caught with the snare: euen so are men taken in the perillous time, when it commeth sodaynly vpon them.
  (For a man knowth/knows not his time: but like as the fishes are taken with the angle, and as the byrdes are caught with the snare: even so are men taken in the perillous time, when it cometh/comes sodaynly upon them.)

GNV For neither doth man knowe his time, but as the fishes which are taken in an euill net, and as the birdes that are caught in the snare: so are the children of men snared in the euill time when it falleth vpon them suddenly.
  (For neither doth man know his time, but as the fishes which are taken in an evil net, and as the birdes that are caught in the snare: so are the children of men snared in the evil time when it falleth upon them suddenly. )

CB For a man knoweth not his tyme, but like as the fyshe are take with the angle, and as the byrdes are catched wt the snare: Eue so are men taken in the perilous tyme, when it commeth sodenly vpon them.
  (For a man knowth/knows not his time, but like as the fyshe are take with the angle, and as the byrdes are catched with the snare: Eue so are men taken in the perilous time, when it cometh/comes sodenly upon them.)

WYC A man knowith not his ende; but as fischis ben takun with an hook, and as briddis ben takun with a snare, so men ben takun in yuel tyme, whanne it cometh sudeynli on hem.
  (A man knowth/knows not his ende; but as fishes been taken with an hook, and as birds been taken with a snare, so men been taken in yuel time, when it cometh/comes sudeynli on them.)

LUT Auch weiß der Mensch seine Zeit nicht, sondern wie die Fische gefangen werden mit einem schädlichen Hamen, und wie die Vögel mit einem Strick gefangen werden, so werden auch die Menschen berückt zur bösen Zeit, wenn sie plötzlich über sie fällt.
  (Auch weiß the person his Zeit not, rather like the Fische gefangen become with one schädlichen Hamen, and like the Vögel with one Strick gefangen become, so become also the Menschen berückt zur evil Zeit, when they/she/them plötzlich above they/she/them fällt.)

CLV Nescit homo finem suum; sed sicut pisces capiuntur hamo, et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenerit.[fn]
  (Nescit human finem suum; but like pisces capiuntur hamo, and like aves laqueo comprehenduntur, so capiuntur homines in tempore malo, when/with eis extemplo supervenerit.)


9.12 Sicut pisces capientur. Hæretici quoque habent sagenam suam missam, et laqueos quibus capiant simplices.


9.12 Sicut pisces capientur. Hæretici quoque habent sagenam his_own missam, and laqueos to_whom capiant simplices.

BRN For surely man also knows not his time: as fishes that are taken in an evil net, and as birds that are caught in a snare; even thus the sons of men are snared at an evil time, when it falls suddenly upon them.

BrLXX Ὅτι καί γε καὶ οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ, καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι· ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρὸν, ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπʼ αὐτοὺς ἄφνω.
  (Hoti kai ge kai ouk egnō ho anthrōpos ton kairon autou, hōs hoi iⱪthues hoi thaʸreuomenoi en amfiblaʸstrōi kakōi, kai hōs ornea ta thaʸreuomena en pagidi; hōs auta pagideuontai hoi huioi tou anthrōpou eis kairon ponaʸron, hotan epipesaʸ epʼ autous afnō. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) when his time will come

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time,his like_the,fish that,caught in/on/at/with,net cruel and,as/like,birds the,caught in/on/at/with,snare so,they trapped sons_of the=humankind at,time evil when,that,falls upon,them suddenly )

This refers to when a person dies. Alternate translation: “when he will die” or “when the time of his death will come”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) fish are caught … birds are caught … the children of human beings are ensnared

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time,his like_the,fish that,caught in/on/at/with,net cruel and,as/like,birds the,caught in/on/at/with,snare so,they trapped sons_of the=humankind at,time evil when,that,falls upon,them suddenly )

This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the children of human beings are ensnared by evil times

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time,his like_the,fish that,caught in/on/at/with,net cruel and,as/like,birds the,caught in/on/at/with,snare so,they trapped sons_of the=humankind at,time evil when,that,falls upon,them suddenly )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: “evil times are coming upon the children of human beings” (See also: figs-metaphor)

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) that suddenly fall upon them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet not know the=humankind DOM time,his like_the,fish that,caught in/on/at/with,net cruel and,as/like,birds the,caught in/on/at/with,snare so,they trapped sons_of the=humankind at,time evil when,that,falls upon,them suddenly )

This is an idiom. Alternate translation: “at times when they do not expect them to happen” or “that suddenly happen to them”

BI Ecc 9:12 ©