Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because God doesn’t indulge in favouritism.
OET-LV For/Because not is favouritism with the god.
SR-GNT Οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi ˚Theōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For there is no favoritism with God.
UST These things are true because God is impartial.
BSB For God does not show favoritism.
BLB For there is no partiality with God.
AICNT For there is no partiality with God.
OEB since God shows no partiality.
WEB For there is no partiality with God.
NET For there is no partiality with God.
LSV For there is no favor by appearance with God,
FBV God has no favorites.
TCNT For there is no partiality with God.
T4T God will do this fairly, because people’s status does not influence him.
LEB For there is no partiality with God.
BBE For one man is not different from another before God.
MOF No MOF ROM book available
ASV for there is no respect of persons with God.
DRA For there is no respect of persons with God.
YLT For there is no acceptance of faces with God,
DBY for there is no acceptance of persons with [fn]God.
2.11 Elohim
RV for there is no respect of persons with God.
WBS For there is no respect of persons with God.
KJB For there is no respect of persons with God.
BB For there is no respect of persos with God.
GNV For there is no respect of persons with God.
CB For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe,
(For there is no respecte of personnes before God: Who so ever have sinned without law,)
TNT For ther is no parcialyte with god.
(For there is no parcialyte with god. )
WYC For accepcioun of persones is not anentis God.
LUT Denn es ist kein Ansehen der Person vor GOtt.
(Because it is kein Ansehen the Person before/in_front_of God.)
CLV non enim est acceptio personarum apud Deum.[fn]
(non because it_is acceptio personarum apud God.)
2.11 Non est enim, etc. Coæquat Judæum et gentilem in pœna et gloria: quia Deus judicat non secundum personas, sed secundum merita: quia utrosque secundum modum peccati damnat. AMBR. Prærogativam generis non sequitur Deus ut suscipiat, causa patrum, diffidentem, vel abjiciat a se, propter indignitatem parentum, credentem, sed unumquemque proprio merito aut remunerat, aut condemnat.
2.11 Non it_is because, etc. Coæquat Yudæum and gentilem in pœna and gloria: because God yudicat not/no after/second personas, but after/second merita: because utrosque after/second modum peccati damnat. AMBR. Prærogativam generis not/no sequitur God as suscipiat, causa patrum, diffidentem, or abyiciat a se, propter indignitatem parentum, credentem, but unumquemque proprio merito aut remunerat, aut condemnat.
UGNT οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ.
(ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi Theōi.)
SBL-GNT οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
(ou gar estin prosōpolaʸmpsia para tōi theōi. )
TC-GNT οὐ γάρ ἐστι [fn]προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ.
(ou gar esti prosōpolaʸpsia para tōi Theōi.)
2:11 προσωποληψια ¦ προσωπολημψια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ & ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ
not & is favoritism with ¬the God
If your language does not use an abstract noun for the idea of favoritism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another”