Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel EST 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 3:14 ©

OET (OET-RV) The letter told the officials to display copies where everyone could see them—that way all the people in every single province would know that the king had commanded this, and they could get ready for when the day came.

OET-LV(the)_copy the_edict to_issued law in_all province and_province displayed to/from_all/each/any/every the_peoples to_be ready for_the_day the_that.

UHBפַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (patshegen ha⁠ⱪətāⱱ lə⁠hinnātēn dāt bə⁠kāl-mədīnāh ū⁠mədīnāh gālūy lə⁠kāl-hā⁠ˊammiym li⁠həyōt ˊₐtidiym la⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A copy of the writing, to be given as a law in every province by province, was uncovered for all the peoples to be ready for this day.

UST The letter told the officials to post copies where everyone could see them. That way all the people in every single province would know that the king had commanded this, and they would get ready to do what the letter said to do when the day came.


BSB § A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that they would be ready on that day.

OEB A copy of the edict was to be published as a decree in every province – publicly displayed so that everyone might be ready for that day.

WEB A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that they should be ready against that day.

NET A copy of this edict was to be presented as law throughout every province; it was to be made known to all the inhabitants, so that they would be prepared for this day.

LSV a copy of the writing to be made law in each and every province is revealed to all the peoples, to be ready for this day.

FBV A copy of the decree was to be issued as law in every province and publicized to the people so that they would be ready for the day.

T4T The king also commanded that copies of these letters should be nailed up where all the people could see them, in every province, so that the people would be ready to do on the day the king had set what was written in the letter.

LEB A copy of the edict was presented as law in every province making it known to all the people to be ready for that day.

BBE A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.

MOFNo MOF EST book available

JPS The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all peoples, that they should be ready against that day.

ASV A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.

DRA And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day.

YLT a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, to be ready for this day.

DBY That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all peoples, that they should be ready against that day.

RV A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.

WBS The copy of the writing for a commandment to be given in every province, was published to all people, that they should be ready against that day.

KJB The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.

BB This was the summe of the writing, that there should be a commaundement geuen in al prouinces, and published vnto all people, that they should be redy against the same day.
  (This was the some of the writing, that there should be a commandment given in all provinces, and published unto all people, that they should be redy against the same day.)

GNV The contents of the writing was, that there shoulde be giuen a commandement in all prouinces, and published vnto all people, that they should be ready against the same day.
  (The contents of the writing was, that there should be given a commandment in all provinces, and published unto all people, that they should be ready against the same day. )

CB This was the summe of the wrytinge, yt there shulde be a commaundement geuen in all londes, to be published vnto all people, yt they shulde be ready agaynst the same daye.
  (This was the some of the wrytinge, it there should be a commandment given in all londes, to be published unto all people, it they should be ready against the same day.)

WYC Forsothe the sentence `in schort of the pistlis was this, that alle prouyncis schulden wite, and make hem redi to the forseid dai. And the coroures, that weren sent, hastiden to fille the comaundement of the kyng; and anoon the comaundement hangide in Susa, `while the kyng and Aaman maden feeste, and `the while that alle Jewis wepten, that weren in the citee.
  (Forsothe the sentence `in schort of the pistlis was this, that all prouyncis should wite, and make them ready to the forseid day. And the coroures, that were sent, hastiden to fille the commandment of the kyng; and anon/immediately the commandment hangide in Susa, `while the king and Aaman maden feeste, and `the while that all Yews weptn, that were in the city.)

LUT Also war der Inhalt der Schrift, daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern, allen Völkern zu eröffnen, daß sie auf denselben Tag geschickt wären.
  (So was the Inhalt the Schrift, that a Gebot gegeben wäre in all Ländern, all Völkern to eröffnen, that they/she/them on the_same Tag geschickt wären.)

CLV Summa autem epistolarum hæc fuit, ut omnes provinciæ scirent, et pararent se ad prædictam diem.
  (Summa however epistolarum this fuit, as everyone provinciæ scirent, and pararent se to prædictam diem. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

TTNTyndale Theme Notes:

Ethnic Hatred

Selfish pride, a desire to maintain power, and hatred for those who stand in the way have often been the basis for the persecution of racial or religious groups. Many people have died through the centuries because of such hatred.

In the book of Esther, Haman hated Mordecai because Mordecai would not bow down as everyone else did when Haman passed by (Esth 3:1-5). Haman thus despised a man of integrity who would not obey laws that were against his convictions. This personal hatred of Mordecai the Jew developed into a murderous desire to destroy all Jews (3:6). His charge against the Jewish people was what he hated in Mordecai: They did not assimilate with other people, they had unique laws and customs, and they did not obey some of the laws of the king (3:8).

The Spanish Inquisition (1400s) and the Holocaust in Nazi Germany (1930s–40s) were other terrible attempts to wipe the Jewish people off the face of the earth. Religious and ethnic hatred still leads to diabolical plans today.

God disapproves of such hatred against any ethnic or religious group, and he will eventually hold accountable those who attempt to carry out such plots (see Deut 30:7; Pss 21:7-11; 34:19-21; 44:7). God has repeatedly saved the Jewish people and defeated their enemies, for God is faithful to all his promises (see Rom 9–11). He will similarly preserve his church through all persecution (see Matt 16:18; Rom 8:26-39).

Passages for Further Study

Gen 46:33-34; Deut 7:1-6; 23:3-8; Esth 3:1-9; Matt 15:22-28; Luke 4:27; Acts 10:34-35; Rom 9:1–11:36; Gal 3:26-29; Eph 2:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה

the,edict to,issued law in=all province and,province

You can say this with an active form. For example, you can say, “The officials in every province presented a copy of the letter as the law.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה

in=all province and,province

This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠כְּתָ֗ב & גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים

the,edict & proclamation to/from=all/each/any/every the,peoples

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the letter told the officials to post copies where everyone could see them” or “the king commanded the officials to display copies of these letters where all the people could see them”

לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

to=be ready for_the,day the,that

Alternate translations: “so that people would be ready to do on that day what the king had written in the letter” or “so that they would get ready to do what the letter said to do when the day came”

BI Est 3:14 ©