Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 24:12 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Come up to me on the mountain and wait there, and I will give you some stone slabs with the rules and regulations that I have written on them so you can to teach them to the people.”

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh come_up to_me the_mountain_on and_be there and_give to/for_yourself(m) DOM the_tablets the_stone and_the_law and_the_commandment which I_have_written for_instruction_their.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛⁠י הָ⁠הָ֖רָ⁠ה וֶ⁠הְיֵה־שָׁ֑ם וְ⁠אֶתְּנָ֨ה לְ⁠ךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָ⁠אֶ֗בֶן וְ⁠הַ⁠תּוֹרָה֙ וְ⁠הַ⁠מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh ˊₐlēh ʼēla⁠y hā⁠hārā⁠h ve⁠həyēh-shām və⁠ʼettənāh lə⁠kā ʼet-luḩot hā⁠ʼeⱱen və⁠ha⁠ttōrāh və⁠ha⁠mmiʦvāh ʼₐsher ⱪātaⱱttī lə⁠hōrotā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Come up to me to the mountain and be there. And I will give you the tablets of stone and the law and the commandments that I have written to teach them.”

UST Then Yahweh said to Moses, “Come up to me on top of this mountain and wait there. I will give you stone slabs, my law, and my commandments, all of which I have written so that you may teach them to the people.”


BSB § Then the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay here, so that I may give you the tablets of stone, with the law and commandments I have written for their instruction.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.”

WMB The LORD said to Moses, “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.”

NET The Lord said to Moses, “Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”

LSV And YHWH says to Moses, “Come up to Me [on] the mountain and be there, and I give to you the tablets of stone, and the Law, and the command, which I have written to direct them.”

FBV Then the Lord told Moses, “Come up the mountain to me, and stay here, so I can give you the stone tablets, with the instructions and commands I have written for them to learn.”

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Come up to me again on top of this mountain. While you are here, I will give you two stone slabs on which I have written all the laws [DOU] that I have given to you to instruct/teach the people.”

LEB And Yahweh said to Moses, “Come up to me on the mountain, and be there, and I will give you the tablets of stone and the law and the commandments that I have written to instruct them.”

BBE And the Lord said to Moses, Come up to me on the mountain, and take your place there: and I will give you the stones on which I have put in writing the law and the orders, so that you may give the people knowledge of them.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.'

ASV And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.

DRA And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written: that thou mayst teach them.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Come up unto Me to the mount, and be there, and I give to thee the tables of stone, and the law, and the command, which I have written to direct them.'

DBY And Jehovah said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law, and the commandment that I have written, for their instruction.

RV And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.

WBS And the LORD said to Moses, Come up to me on the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayst teach them.

KJB ¶ And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
  (¶ And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou/you mayest/may teach them. )

BB And the Lord said vnto Moyses: Come vp to me into the hill, and be there, and I wyll geue thee tables of stone, and a law & comaundementes which I haue written, that thou mayest teache them.
  (And the Lord said unto Moses: Come up to me into the hill, and be there, and I will give thee tables of stone, and a law and commandmentes which I have written, that thou/you mayest/may teach them.)

GNV And the Lord said vnto Moses, Come vp to me into the mountaine, and be there, and I will giue thee tables of stone, and the law and the commandement, which I haue written, for to teach them.
  (And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mountain, and be there, and I will give thee tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, for to teach them. )

CB And the LORDE sayde vnto Moses: Come vp vnto me vpon the mount, & remayne there, yt I maye geue the tables of stone, & ye lawe & commaundemetes yt I haue wrytten, which thou shalt teach the.
  (And the LORD said unto Moses: Come up unto me upon the mount, and remain there, it I may give the tables of stone, and ye/you_all law and commaundemetes it I have written, which thou/you shalt teach them.)

WYC Forsothe the Lord seide to Moises, `Stie thou to me in to the hil, and be thou there, and Y schal yyue to thee tablis of stoon, and the lawe, and comaundementis, whiche Y haue write, that thou teche the children of Israel.
  (Forsothe the Lord said to Moses, `Stie thou/you to me in to the hil, and be thou/you there, and I shall give to thee tablis of stone, and the law, and commandmentis, which I have write, that thou/you teach the children of Israel.)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleibe daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
  (And the LORD spoke to Mose: Come herauf to to_me on the mountain/hill and stay there, that I you give steinerne Tafeln and lawe and Gebote, the I written have, the you they/she/them lehren sollst.)

CLV Dixit autem Dominus ad Moysen: Ascende ad me in montem, et esto ibi: daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi: ut doceas eos.[fn]
  (Dixit however Master to Moysen: Ascende to me in montem, and esto ibi: daboque to_you tabulas lapideas, and legem, ac mandata which scripsi: as doceas them.)


24.12 Ascende ad me, etc. BED., lib. I de Tabarnac., cap. 11, tom. 2. Locuturi de figura tabernaculi, etc., usque ad ut Ecclesia per orbem cunctarum gentium linguis locutura designaretur. Daboque tibi. ID. Huic simile est illud: Docentes eos servare omnia quæcunque mandavi vobis Matth. 28.. Non ergo Moyses, non apostoli, vel quilibet, alia debet docere quam quæ Dominus docuit, et consilii decreto observanda præscripsit, in quibus vitam æternam nos habere voluit, sicut de his præteriri quidquam non oportet: sed omnia quæ mandavit, auditoribus committere necesse est.


24.12 Ascende to me, etc. BED., lib. I about Tabarnac., cap. 11, tom. 2. Locuturi about figura tabernaculi, etc., usque to as Ecclesia per orbem cunctarum gentium linguis locutura designaretur. Daboque tibi. ID. Huic simile it_is illud: Docentes them servare omnia quæcunque mandavi vobis Matth. 28.. Non ergo Moyses, not/no apostoli, or quilibet, other debet docere how which Master docuit, and consilii decreto observanda præscripsit, in to_whom life eternal nos habere voluit, sicut about his præteriri quidquam not/no oportet: but omnia which mandavit, auditoribus committere necesse est.

BRN And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀνάβηθι πρὸς με εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολας, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
  (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, anabaʸthi pros me eis to oros, kai isthi ekei; kai dōsō soi ta puxia ta lithina, ton nomon kai tas entolas, has egrapsa nomothetaʸsai autois. )


TSNTyndale Study Notes:

24:12 The instructions and commands to be inscribed on the tablets of stone were the ten basic principles of 20:3-17 (see 34:28) on which the specific stipulations of 21:1–23:33 depended.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם

for,instruction,their

This means so that Moses and the other Israelite leaders could teach the laws and commandments to the Israelite people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

BI Exo 24:12 ©