Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:13 ©

OET (OET-RV)So Mosheh and his assistant Yehoshua set off, and Mosheh climbed up God’s mountain.

OET-LVAnd_he/it_rose_up Mosheh and_Yəhōshūˊa assistant_his and_he/it_ascended Mosheh to the_mountain the_ʼₑlhīmv.

UHBוַ⁠יָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִֽים׃ 
   (va⁠yyāqām mosheh vi⁠yhōshuˊa məshārət⁠ō va⁠yyaˊal mosheh ʼel-har hā⁠ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses and his servant Joshua got up, and Moses went up to the mountain of God.

UST Then Moses started out with his assistant Joshua. He went part of the way up the mountain where God was.


BSB § So Moses set out with Joshua his attendant and went up on the mountain of God.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.

NET So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.

LSV And Moses rises—his minister Joshua also—and Moses goes up to the mountain of God;

FBV So Moses left with Joshua his attendant and climbed up the mountain of God.

T4T13-14 13-14So Moses/I told the elders, “Stay here with the other people until we return! Do not forget that Aaron and Hur will be with you. So if anyone has a dispute while I am gone, he can go to those two men.” Then Moses/I went with his/my servant Joshua part of the way up the mountain that was dedicated to God.

LEB And Moses got up, and Joshua, his assistant, and Moses went up to the mountain of God.

BBE Then Moses and Joshua his servant got up; and Moses went up into the mountain of God.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.

ASV And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.

DRA Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,

YLT And Moses riseth — Joshua his minister also — and Moses goeth up unto the mount of God;

DBY And Moses rose up, and Joshua his attendant; and Moses went up to the mountain of [fn]God.


24.13 Elohim

RV And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.

WBS And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up upon the mount of God.

KJB And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.

BB And Moyses rose vp, and his minister Iosuah: and Moyses went vp into the hill of God,
  (And Moses rose up, and his minister Yosuah: and Moses went up into the hill of God,)

GNV Then Moses rose vp, and his minister Ioshua, and Moses went vp into the mountaine of God,
  (Then Moses rose up, and his minister Yoshua, and Moses went up into the mountain of God, )

CB Then Moses gat him vp & his mynister Iosua, & wente vp into the mount of God,
  (Then Moses gat him up and his minister Yosua, and went up into the mount of God,)

WYC Moises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God,
  (Moses and Yosue his mynystre risen, and Moses stiede in to the hill of God,)

LUT Da machte sich Mose auf und sein Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.
  (So made itself/yourself/themselves Mose on and his Diener Yosua and stieg on the mountain/hill God’s.)

CLV Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei,[fn]
  (Surrexerunt Moyses and Yosue minister his: ascendensque Moyses in montem God,)


24.13 Surrexerunt Moyses et Josue. AUG., quæst. 103 in Exod. Josue non commemoratus in illis quatuor subito cum Moyse apparet, etc., usque ad quod modo memoratur nondum vocabatur Jesus, sed quando scriptum est. BED. Josue Christum nomine et actione significat; qui minister Moysi dicitur, quia Christus non venit legem solvere, sed adimplere Matth. 5.. Moysi vestigia in omnibus sequitur, quia in cunctis quæ scripsit Moyses, typice designatur, quasi comes individuus, si bene quæritur, invenitur. Unde Joan. 5: Si crederetis Moysi, forsitan crederetis et mihi. BED., de Tabernac., lib. 1, cap. 1, tom. 2. Aaron mons fortitudinis, Hur ignis vel lumen, etc., usque ad et ad dilectionem Conditoris animus inardescit.


24.13 Surrexerunt Moyses and Yosue. AUG., quæst. 103 in Exod. Yosue not/no commemoratus in illis four subito when/with Moyse apparet, etc., usque to that modo memoratur nondum vocabatur Yesus, but when scriptum est. BED. Yosue Christum nomine and actione significat; who minister Moysi it_is_said, because Christus non he_came legem solvere, but adimplere Matth. 5.. Moysi vestigia in omnibus sequitur, because in cunctis which scripsit Moyses, typice designatur, as_if comes individuus, when/but_if bene quæritur, invenitur. Unde Yoan. 5: When/But_if crederetis Moysi, forsitan crederetis and mihi. BED., about Tabernac., lib. 1, cap. 1, tom. 2. Aaron mons fortitudinis, Hur ignis or lumen, etc., usque to and to dilectionem Conditoris animus inardescit.

BRN And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.

BrLXX Καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ, ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ.
  (Kai anastas Mōusaʸs kai Yaʸsous ho parestaʸkōs autōi, anebaʸsan eis to oros tou Theou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-18 Israel agreed to the terms of the covenant (24:3), which was then ratified in several ceremonial activities. This included the formal writing and reading of the covenant (24:4, 7), the splattering of blood (24:6), a covenant meal (24:11), and the appearing of the glory of the Lord on the mountain (24:15-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ

and,Joshua

Joshua is introduced here again. Use the natural form in your language for reintroducing a character.

וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑⁠וֹ

and,Joshua assistant,his

The word translated servant here is usually associated with a higher position, like a government minister. Avoid using a word that implies a lower-class serving role. Alternate translation: “and Joshua his assistant”

BI Exo 24:13 ©