Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:3 ©

OET (OET-RV)So Mosheh went and explained to the people everything that Yahweh had said, including all the regulations. Then all of the people answered in unison, “We’ll do everything that Yahweh has told us to do.”

OET-LVAnd_came Mosheh and_told to_the_people DOM all the_words of_Yahweh and_DOM all the_ordinances and_answered all the_people a_voice one and_they_said all the_words which he_has_spoken Yahweh we_will_do.

UHBוַ⁠יָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יְסַפֵּ֤ר לָ⁠עָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְ⁠אֵ֖ת כָּל־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֑ים וַ⁠יַּ֨עַן כָּל־הָ⁠עָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ mosheh va⁠yəşapēr lā⁠ˊām ʼēt ⱪāl-ddiⱱrēy yahweh və⁠ʼēt ⱪāl-ha⁠mmishəpāţiym va⁠yyaˊan ⱪāl-hā⁠ˊām qōl ʼeḩād va⁠yyoʼmərū ⱪāl-ha⁠ddəⱱāriym ʼₐsher-ddiber yahweh naˊₐseh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses went and recounted to the people all of the words of Yahweh and all of the ordinances. And all of the people answered with one voice and said, “We will do all the things that Yahweh has spoken.”

UST Moses went and told the people everything that Yahweh had said and all that he had commanded. The people all replied together, saying, “We will do everything that Yahweh has told us to do.”


BSB § When Moses came and told the people all the words and ordinances of the LORD, they all responded with one voice: “All the words that the LORD has spoken, we will do.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”

WMB Moses came and told the people all the LORD’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which the LORD has spoken will we do.”

NET Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”

LSV And Moses comes in, and recounts to the people all the words of YHWH, and all the judgments, and all the people answer [with] one voice, and say, “All the words which YHWH has spoken we do.”

FBV Moses went and told the people all the Lord's instructions and regulations. They all responded together: “We will do everything the Lord says!”

T4T Moses/I went and told the people everything that Yahweh had said and all that he had commanded. The people all replied together, saying, “We will do everything that Yahweh has told us to do.”

LEB And Moses came, and he told the people all the words of Yahweh and all the regulations. And all the people answered with one voice, and they said, “All the words that Yahweh has spoken we will do.”

BBE Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which the Lord hath spoken will we do.'

ASV And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.

DRA So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken.

YLT And Moses cometh in, and recounteth to the people all the words of Jehovah, and all the judgments, and all the people answer — one voice, and say, 'All the words which Jehovah hath spoken we do.'

DBY And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the judgments; and all the people answered with one voice, and said, All the words that Jehovah has said will we do!

RV And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath spoken will we do.

WBS And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we perform.

KJB ¶ And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
  (¶ And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath/has said will we do. )

BB And Moyses came and tolde the people all the wordes of the Lorde, and all the iudgementes: And all the people aunswered with one voyce, and sayde: All the wordes whiche the Lorde hath sayde wyll we do.
  (And Moses came and tolde the people all the words of the Lord, and all the judgementes: And all the people answered with one voice, and said: All the words which the Lord hath/has said will we do.)

GNV Afterwarde Moses came and told the people all the wordes of the Lord, and all the lawes: and all the people answered with one voyce, and said, All the things which the Lord hath said, will we doe.
  (Afterwarde Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the lawes: and all the people answered with one voice, and said, All the things which the Lord hath/has said, will we doe. )

CB Moses came and tolde the people all the wordes of the LORDE, & all the lawes. Then answered all the people with one voyce, and sayde: All ye wordes that the LORDE hath sayde, wyl we do.
  (Moses came and tolde the people all the words of the LORD, and all the lawes. Then answered all the people with one voice, and said: All ye/you_all words that the LORD hath/has said, will we do.)

WYC Therfore Moises cam, and telde to the puple alle the wordis and domes of the Lord; and al the puple answeride with o vois, We schulen do alle the wordis of the Lord, whiche he spak.
  (Therfore Moses came, and telde to the people all the words and domes of the Lord; and all the people answered with o voice, We should do all the words of the Lord, which he spak.)

LUT Mose kam und erzählete dem Volk alle Worte des HErrn und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HErr gesagt hat, wollen wir tun.
  (Mose came and erzählete to_him people all Worte the HErrn and all Rechte. So antwortete alles people with einer Stimme and said: Alle Worte, the the LORD gesagt has, wollen wir tun.)

CLV Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia: responditque omnis populus una voce: Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus.[fn]
  (Venit ergo Moyses and narravit plebi omnia verba Domini, atque yudicia: responditque everyone populus una voce: Omnia verba Domini, which spoke it_is, faciemus.)


24.3 Faciemus AUG., quæst. 95. Notandum quod iterum populus, etc., usque ad apprehenderunt justitiam.


24.3 Faciemus AUG., quæst. 95. Notandum that iterum populus, etc., usque to apprehenderunt justitiam.

BRN And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and [fn]be obedient.


24:3 Lit. hearken.

BrLXX Εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ, λέγοντες, πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν, καὶ ἀκουσόμεθα.
  (Eisaʸlthe de Mōusaʸs, kai diaʸgaʸsato tōi laōi panta ta ɽaʸmata tou Theou kai ta dikaiōmata; apekrithaʸ de pas ho laos fōnaʸ mia, legontes, pantas tous logous, hous elalaʸse Kurios, poiaʸsomen, kai akousometha. )


TSNTyndale Study Notes:

24:3 went down: At this critical moment, would the people accept this relationship with God in which they would swear absolute loyalty to him and agree to live in ways that are in keeping with his character? Fortunately, they answered unanimously, with one voice, that they would abide by the covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) with one voice

(Some words not found in UHB: and,came Mosheh and,told to_the,people DOM all/each/any/every words YHWH and=DOM all/each/any/every the,ordinances and,answered all/each/any/every the,people sound/voice one(ms) and=they_said all/each/any/every the,words which/who he/it_had_said YHWH do )

Verses 3–8 tell of a different scene than the rest of the chapter, which may need to be marked in a certain way in your language. It seems that there were some preparations needed before Moses and the elders could go up to meet Yahweh.

(Occurrence 0) with one voice

(Some words not found in UHB: and,came Mosheh and,told to_the,people DOM all/each/any/every words YHWH and=DOM all/each/any/every the,ordinances and,answered all/each/any/every the,people sound/voice one(ms) and=they_said all/each/any/every the,words which/who he/it_had_said YHWH do )

See Exodus 19:8 for how you translated a very similar event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ק֤וֹל אֶחָד֙

sound/voice one(ms)

Here, with one voice is an idiom that means the people were in complete agreement. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “together” or “in agreement”

BI Exo 24:3 ©