Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 31 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 31:6 verse available
OET-LV And_I here I_have_appointed with_him/it DOM Oholiab the_son of_Ahisamach of_tribe of_Dān and_in/on/at/with_heart of_every [person]_skillful of_heart I_have_put skill and_make DOM all that commanded_you.
UHB וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ ‡
(vaʼₐniy hinnēh nātattī ʼittō ʼēt ʼāhₒlīʼāⱱ ben-ʼₐḩiyşāmāk ləmaţţēh-dān ūⱱəlēⱱ ⱪāl-ḩₐkam-lēⱱ nātattī ḩākəmāh vəˊāsū ʼēt ⱪāl-ʼₐsher ʦiūītikā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, I have given with him Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan. And I have put skill into the hearts of all of the skilled of heart, and they shall make all that I have commanded you:
UST Pay attention! I have also appointed Oholiab son of Ahisamach, from the tribe of Dan, to work with him. I have also given special ability to other skilled men in order that they can make all the things that I have commanded you to make.
BSB § Moreover, I have selected Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, as his assistant.
§ I have also given skill to all the craftsmen, that they may fashion all that I have commanded you:
OEB No OEB EXO book available
WEB Behold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
NET Moreover, I have also given him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given ability to all the specially skilled, that they may make everything I have commanded you:
LSV And I, behold, have given with him Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given wisdom in the heart of every wise-hearted one, and they have made all that which I have commanded you.
FBV I have also chosen Oholiab, son of Ahisamach, from the tribe of Dan, to help him. I have also given all the craftsmen the skills needed to make everything that I have ordered you to make:
T4T Note that I have also appointed Oholiab, the son of Ahisamach, from the tribe of Dan, to work with him. I have also given special ability to other men, in order that they can make all the things that I have commanded you to be made.
LEB And, look, I have given with him Oholiab the son of Ahisamach, from the tribe of Dan, and I have put skill in the heart of all the skilled of heart, and they will make all that I have commanded you—
BBE And I have made selection of Oholiab with him, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are wise I have put the knowledge to make whatever I have given you orders to have made;
MOF No MOF EXO book available
JPS And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
ASV And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
DRA And I have given him for his companion Ooliab the son of Achisamech of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skillful man, that they may make all things which I have commanded thee,
YLT 'And I, lo, I have given with him Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and in the heart of every wise-hearted one I have given wisdom, and they have made all that which I have commanded thee.
DBY And I, behold, I have given with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of every one that is wise-hearted have I given wisdom, that they may make all that I have commanded thee —
RV And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
WBS And I, behold, I have given with him Aholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise-hearted I have put wisdom; that they may make all that I have commanded thee:
KJB And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
BB And beholde, I haue geuen hym to be his companion Ooliab the sonne of Achisamec, of the tribe of Dan: and in the heartes of all that are wise hearted I haue put wisedome, to make all that I haue commaunded thee:
(And behold, I have given him to be his companion Ooliab the son of Achisamec, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, to make all that I have commanded thee:)
GNV And behold, I haue ioyned with him Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, and in the hearts of all that are wise hearted, haue I put wisdome to make all that I haue commanded thee:
(And behold, I have ioyned with him Aholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan, and in the hearts of all that are wise hearted, have I put wisdome to make all that I have commanded thee: )
CB And beholde, I haue geuen him Ahaliab the sonne of Ahisamach of the trybe of Dan, to be his companyon, and haue geuen wysdome in to the hertes of all that are wyse, that they shall make all that I haue commaunded the:
(And behold, I have given him Ahaliab the son of Ahisamach of the tribe of Dan, to be his companyon, and have given wisdom in to the hearts of all that are wyse, that they shall make all that I have commanded the:)
WYC And Y haue youe to hym a felowe, Ooliab, the sone of Achisameth, of the kynrede of Dan; and Y haue put in `the herte of hem the wisdom of ech lerned man, that thei make alle thingis, whiche Y comaundide to thee;
(And I have given to him a fellow, Ooliab, the son of Achisameth, of the kynrede of Dan; and I have put in `the heart of them the wisdom of each lerned man, that they make all things, which I commanded to thee;)
LUT Und siehe, ich habe ihm zugegeben Ahaliab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe:
(And siehe, I have him zugegeben Ahaliab, the son Ahisamachs, from_the Stamm Dan, and have allerlei Weisen the Weisheit into_the Herz gegeben, that they/she/them make sollen alles, was I you geboten habe:)
CLV Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,[fn]
(Dedique to_him socium Ooliab filium Achisamech about tribu Dan. And in corde everyone eruditi posui wisdom: as faciant cuncta which præcepi tibi,)
31.6 Oliab, qui interpretatur protectio mea, tanquam nomine dicat, Dominus protector vitæ meæ; a quo trepidabo Psal. 26.? Bene autem tabernaculum construunt, qui tam constanter in Domino confidunt. STRAB. Notandum quod in constructione tabernaculi mysterium Trinitatis ostenditur, sicut in baptismo et in transfiguratione. In baptismo enim in voce sonuit Pater: et Filius baptizatus est; in specie columbæ Spiritus apparuit. Ooliab quoque, qui interpretatur protectio mea pater, Patris personam: Beseleel quoque, qui in umbra Dei significat, personam Spiritus sancti: de quo dicitur. Et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Virtus enim Altissimi Spiritus sanctus intelligitur. Unde Dominus dicit: Ego novi virtutem de me exisse Luc. 8.. Jussio autem, id est verbum, quo tabernaculum fieri jussum est, Filius est, per quem Pater in virtute Spiritus sancti omnia operatur.
31.6 Oliab, who interpretatur protectio mea, tanquam nomine dicat, Master protector of_life meæ; a quo trepidabo Psal. 26.? Bene however tabernaculum construunt, who tam constanter in Domino confidunt. STRAB. Notandum that in constructione tabernaculi mysterium Trinitatis ostenditur, sicut in baptismo and in transfiguratione. In baptismo because in voce sonuit Pater: and Filius baptizatus est; in specie columbæ Spiritus apparuit. Ooliab quoque, who interpretatur protectio mea pater, Patris personam: Beseleel quoque, who in umbra Dei significat, personam Spiritus sancti: about quo dicitur. And virtus Altissimi obumbrabit tibi. Virtus because Altissimi Spiritus sanctus intelligitur. Unde Master dicit: I novi virtutem about me exisse Luc. 8.. Yussio autem, id it_is verbum, quo tabernaculum fieri yussum it_is, Filius it_is, per which Pater in virtute Spiritus sancti omnia operatur.
BRN And I have [fn]appointed him and Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan, and to every one understanding in heart I have given understanding; and they shall [fn]make all things as many as I have appointed thee,—
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ἐλιὰβ τὸν τοῦ Ἀχισαμὰχ ἐκ φυλῆς Δάν· καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν·
(Kai egō edōka auton kai ton Eliab ton tou Aⱪisamaⱪ ek fulaʸs Dan; kai panti sunetōi kardia dedōka sunesin; )
31:6 God commanded remarkable things, but he also provided gifted craftsmen who would be able to carry out all those instructions—much as Augustine prayed, “Give what you command, and command what you will” (Augustine, Confessions 10.29).
Note 1 topic: translate-names
אָהֳלִיאָ֞ב & אֲחִֽיסָמָךְ֙
Oholiab & Ahisamach
These are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה
and,in/on/at/with,heart all/each/any/every skilled artisan I_give wisdom
God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I have given skill to all who are wise” or “I have made all who are wise able to make things well”