Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 42 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel EZE 42:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 42:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 42:4 verse available

OET-LVAnd_in_front the_chambers a_passage of_ten cubits breadth to the_inside a_way of_a_cubit one and_entrances_their on_the_north.

UHBוְ⁠לִ⁠פְנֵ֨י הַ⁠לְּשָׁכ֜וֹת מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמּ֥וֹת רֹ֨חַב֙ אֶל־הַ⁠פְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּ⁠פִתְחֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠צָּפֽוֹן׃ 
   (və⁠li⁠fənēy ha⁠lləshākōt mahₐlak ˊeser ʼammōt roḩaⱱ ʼel-ha⁠pənīmiyt derek ʼammāh ʼeḩāt ū⁠fitḩēy⁠hem la⁠ʦʦāfōn.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A passage ten cubits in width and one hundred cubits in length ran in front of the rooms. The rooms’ doors were toward the north.[fn]


Some ancient versions and many modern versions read one hundred cubits. Ancient Hebrew copies and some modern versions read one cubit.

UST To one side of the rooms was a walkway that was five and two-fifths meters wide and fifty-four meters long. All the doors of the rooms were on their north side.


BSB § In front of the chambers was an inner walkway ten cubits wide and a hundred cubits long.[fn] Their doors were on the north.


42:4 LXX. The walkway was approximately 17.5 feet wide and 175 feet long (5.3 meters wide and 53.3 meters long). Hebrew ten cubits wide and a cubit long.

OEB And in front of the chambers was a passage-way to the inner court, ten cubits wide and one hundred! cubits long; and their doors were on the north.

WEB Before the rooms was a walk of ten cubits’ width inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.

NET In front of the chambers was a walkway on the inner side, 17½ feet wide at a distance of 1¾ feet, and their entrances were on the north.

LSV And at the front of the chambers [is] a walk of ten cubits in breadth to the inner part, a way of one cubit, and their openings [are] at the north.

FBV In front of the rooms was an inside walkway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors opened to the north.

T4T Between the two rows of rooms there was a walkway that was 17-1/2 feet/5.3 meters► wide and 175 feet/53 meters► long. All its doors were on the north side.

LEB And in front of[fn] the chamberswas a passageway ten cubits[fn]in width toward the inside, a walkway of one cubit,[fn] and their doorwayswere to the north.


?:? Literally “to the face of”

?:? That is, 17.5 feet

?:? One cubit of 18–21 inches is problematic; LXX and Syriac read 100 cubits (175 feet) running the length of the building

BBE And in front of the rooms was a walk, ten cubits wide and a hundred cubits long; and their doors were facing north.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.

ASV And before the chambers was a walk of ten cubits’ breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.

DRA And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north.

YLT And at the front of the chambers [is] a walk of ten cubits in breadth unto the inner part, a way of one cubit, and their openings [are] at the north.

DBY and before the cells was a walk of ten cubits in breadth, [and] a way of a hundred cubits inward; and their entries were toward the north.

RV And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.

WBS And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors towards the north.

KJB And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
  (And before the chamber/rooms was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. )

BB And before the chambers, ther was a walking place of ten cubites wyde inwarde, the way of one cubite: and their doores towarde the north.
  (And before the chamber/rooms, there was a walking place of ten cubites wide inwarde, the way of one cubite: and their doors towarde the north.)

GNV And before the chambers was a gallery of ten cubites wide, and within was a way of one cubite, and their doores towarde the North.
  (And before the chamber/rooms was a gallery of ten cubites wide, and within was a way of one cubite, and their doors towarde the North. )

CB And before this chabre there was a walkinge place of x. cubites wyde, and within was a waye of one cubite wyde, and their dores towarde the north.
  (And before this chabre there was a walking place of 10 cubites wyde, and within was a way of one cubite wyde, and their doors towarde the north.)

WYC And bifor the tresories was a walkyng of ten cubitis of breede, biholdynge to the ynnere thingis of the weie of o cubit. And the doris of tho to the north,
  (And before the treasurys was a walkyng of ten cubitis of breede, biholdynge to the ynnere things of the way of o cubit. And the doris of tho to the north,)

LUT Und inwendig vor den Kammern war ein Platz zehn Ellen breit vor den Türen der Kammern, das lag alles gegen Mitternacht.
  (And inwendig before/in_front_of the Kammern was a Platz ten Ellen breit before/in_front_of the Türen the Kammern, the lag alles gegen Mitternacht.)

CLV Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viæ cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem:
  (And ante gazophylacia deambulatio ten cubitorum latitudinis, to interiora respiciens viæ cubiti unius. And ostia eorum to aquilonem: )

BRN And in front of the chambers was a walk ten cubits in breadth, the length reaching to a hundred cubits; and their doors were northward.

BrLXX Καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος, καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν πρὸς Βοῤῥᾶν,
  (Kai katenanti tōn exedrōn peripatos paʸⱪōn deka to platos, epi paʸⱪeis hekaton to maʸkos, kai ta thurōmata autōn pros Boῤɽan, )


TSNTyndale Study Notes:

42:3-12 The rooms for the priests at the sides of the building to the rear of the sanctuary were three levels high so that the priests could enter at the top from the inner court (42:12) and emerge at the bottom in the outer court (42:9). These rooms were boundary spaces for activities that the priests had to perform on the way into and out of the inner court.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bdistance

(Occurrence 0) ten cubits … one hundred cubits

(Some words not found in UHB: and,in,front the,chambers passageway ten cubits wide to/towards the,inside road/way_of cubits one and,entrances,their on_the,north )

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “10 cubits … 100 cubits” or “about 5.4 meters … about 54 meters”

BI Eze 42:4 ©