Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 42 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 42:6 verse available
OET-LV DOM [were]_divided_into_three_parts they and_no had_they columns like_pillars the_courts on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_was_shortened more_than_the_lower and_than_the_middle from_the_ground.
UHB כִּ֤י מְשֻׁלָּשׁוֹת֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵר֑וֹת עַל־כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתּוֹנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽיכֹנ֖וֹת מֵהָאָֽרֶץ׃ ‡
(ⱪiy məshullāshōt hēnnāh vəʼēyn lāhen ˊammūdiym ⱪəˊammūdēy haḩₐʦērōt ˊal-ⱪēn neʼₑʦal mēhattaḩttōnōt ūmēhattiykonōt mēhāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the halls on the third story had no columns, unlike the courtyards, which did have columns. So the highest level’s rooms were smaller in size compared to the rooms in the lowest and middle levels.
UST The rooms on the upper levels had no pillars to support them as there were in the courtyard, because those rooms were supported by the walls of the rooms below.
BSB For they were arranged in three stories, and unlike the courts, they had no pillars. So the upper chambers were set back further than the lower and middle floors.
OEB that is, they were in three stories, and had no pillars like the pillars of the outer courts; therefore the upper was smaller than the lowest and middle chambers.
WEB For they were in three stories, and they didn’t have pillars as the pillars of the courts. Therefore the uppermost was set back more than the lowest and the middle from the ground.
NET For they were in three stories and had no pillars like the pillars of the courts; therefore the upper chambers were set back from the ground more than the lower and upper ones.
LSV for they [are] threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it has been kept back—more than the lower and than the middle one—from the ground.
FBV Since they didn't have pillars like the courtyards, the upper rooms were set farther back than the lower and middle levels.
T4T The rooms on the upper levels had no pillars to support them like the ones in the courtyard. Instead, each of those row of rooms were supported by the walls of the row of rooms on the level below.
LEB For they[fn]were three stories and they had no pillars[fn] like[fn] the pillars of[fn] the courtyards; therefore they were smaller than the lowerstories and than the middle stories from the ground up.
BBE For they were on three floors, and they had no pillars like the pillars of the outer square; so the highest was narrower than the lowest and middle floors from the earth level.
MOF No MOF EZE book available
JPS For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts; therefore room was taken away from the lowest and the middlemost, in comparison with the ground.
ASV For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
DRA For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground.
YLT for they [are] threefold, and they have no pillars as the pillars of the court, therefore it hath been kept back — more than the lower and than the middle one — from the ground.
DBY For they were in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts; therefore [the third story] was straitened more than the lowest and the middle-most from the ground.
RV For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore the uppermost was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
WBS For they were in three stories , but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
KJB For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
(For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. )
BB For they were in three orders, but had no pillers as the pillers of the courtes: therfore were they smaller then the nethermost and the middlemost to recken from the grounde.
(For they were in three orders, but had no pillers as the pillers of the courtes: therefore were they smaller then the neithermost and the middlemost to recken from the ground.)
GNV For they were in three rowes, but had not pillars as the pillars of the court: therefore there was a difference from them beneath and from the middlemost, euen from the ground.
(For they were in three rowes, but had not pillars as the pillars of the court: therefore there was a difference from them beneath and from the middlemost, even from the ground. )
CB for they bare chambre vpon chambre, and stode thre together one vpon another, not hauynge pilers like the fore courte: therfore were they smaller then those beneth and in the myddest, to reken from the grounde vpwarde.
(for they bare chamber/room upon chamber/room, and stood three together one upon another, not having pilers like the fore courte: therefore were they smaller then those beneth and in the myddest, to reken from the ground upwarde.)
WYC For tho weren of thre stagis, and hadden not pileris, as weren the pilers of hallis; therfor tho stoden an hiy fro the lowere thingis, and fro the myddil thingis fro erthe, bi fifti cubitis.
(For tho were of three stagis, and had not pileris, as were the pilers of hallis; therefore tho stood an high from the lowere things, and from the middle things from earth, by fifti cubitis.)
LUT Denn es war drei Gemächer hoch, und hatten doch keine Pfeiler, wie die Vorhöfe Pfeiler hatten, sondern sie waren schlecht aufeinandergesetzt.
(Because it was three Gemächer hoch, and hatten though/but no Pfeiler, like the Vorhöfe Pfeiler hatten, rather they/she/them waren schlecht aufeinandergesetzt.)
CLV Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnæ atriorum: propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta.
(Tristega because erant, and not/no habebant columnas, like they_were columnæ atriorum: propterea eminebant about inferioribus, and about mediis a earth/land cubitis quinquaginta. )
BRN For they were triple, and they had not pillars like the pillars of the outer ones: therefore they projected from the lower ones and the middle ones from the ground.
BrLXX Διότι τριπλαῖ ἦσαν, καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στύλοι τῶν ἐξωτέρων· διατοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπὸ τῆς γῆς.
(Dioti triplai aʸsan, kai stulous ouk eiⱪon kathōs hoi stuloi tōn exōterōn; diatouto exeiⱪonto tōn hupokatōthen kai tōn mesōn apo taʸs gaʸs. )
42:3-12 The rooms for the priests at the sides of the building to the rear of the sanctuary were three levels high so that the priests could enter at the top from the inner court (42:12) and emerge at the bottom in the outer court (42:9). These rooms were boundary spaces for activities that the priests had to perform on the way into and out of the inner court.
(Occurrence 0) smaller in size compared to the rooms
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when three they(f) and,no had,they pillars like,pillars the,courts on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so set_back more_than,the,lower and,than,the,middle from,the,ground )
Alternate translation: “smaller than the rooms”