Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZE 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 5:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 5:9 verse available

OET-LVAnd_do in/on/at/with_you DOM [that]_which not I_have_brought_about and_DOM [that]_which not I_will_do like_him again because_of all abominations_your.

UHBוְ⁠עָשִׂ֣יתִי בָ֗⁠ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְ⁠אֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖⁠הוּ ע֑וֹד יַ֖עַן כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִ⁠ךְ׃ס 
   (və⁠ˊāsiytī ⱱā⁠k ʼēt ʼₐsher loʼ-ˊāsiytī və⁠ʼēt ʼₐsher-loʼ-ʼeˊₑseh kāmo⁠hū ˊōd yaˊan ⱪāl-ttōˊₐⱱotāyi⁠k.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will do to you what I have not done and the like of which I will not do again, because of all your disgusting actions.

UST Because of all your detestable idols and practices, I will punish you people of Jerusalem like I have never done before and will never do again.


BSB Because of all your abominations, I will do to you what I have never done before and will never do again.

OEB And I will do in thee that which I have not done and the like of which I will not do again, because of all thine abominations.

WEB I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.

NET I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.

LSV And I have done in you that which I have not done,
And the like of which I do not do again,
Because of all your abominations.

FBV Because of all the disgusting things you've done, I'm going to do to you what I've never done before—and I won't ever do again.

T4T Because of all your detestable idols, I will punish youpeople of Jerusalem like I have never done before and will never do again.

LEB and I will do with you that which I have not done, and which I will not do again, because of all of your detestable things.

BBE And I will do in you what I have not done and will not do again, because of all your disgusting ways.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

ASV And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

DRA And I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations.

YLT And I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.

DBY and I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

RV And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

WBS And I will do in thee that which I have not done, and the like to which I will not do any more, because of all thy abominations.

KJB And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  (And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine/your abominations. )

BB And I wyll handle thee of such a fashion as I neuer did before, & as I will neuer do from that tyme foorth, and that because of all thine abhominations.
  (And I will handle thee of such a fashion as I never did before, and as I will never do from that time forth, and that because of all thine/your abhominations.)

GNV And I will doe in thee, that I neuer did before, neither will do any more the like, because of all thine abominations.
  (And I will do in thee, that I never did before, neither will do any more the like, because of all thine/your abominations. )

CB and will handle the of soch a fashion, as I neuer dyd before, and as I neuer wil do from that tyme forth, and that because of all thy abhominacions.
  (and will handle the of such a fashion, as I never did before, and as I never will do from that time forth, and that because of all thy/your abhominacions.)

WYC whiche Y dide not, and to whiche Y schal no more make lijk thingis, for alle thin abhomynaciouns.
  (whiche I did not, and to which I shall no more make like things, for all thin abhomynaciouns.)

LUT Und will also mit dir umgehen, als ich nie getan und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen,
  (And will also with you umgehen, als I nie getan and hinfort not tun become, around/by/for aller deiner Greuel willen,)

CLV et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.
  (and faciam in you(sg) that not/no feci, and to_whom similia ultra not/no faciam, propter everyone abominationes tuas. )

BRN And I will do in thee things which I have not done, and the like of which I will not do again, for all thine abominations.

BrLXX Καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα, καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
  (Kai poiaʸsō en soi ha ou pepoiaʸka, kai ha ou poiaʸsō homoia autois eti kata panta ta bdelugmata sou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:7-13 The covenant between God and his people underlies Ezekiel’s messages. In stating the charges against his fellow Israelites, Ezekiel explicitly draws from the language of the covenant that was made on Mount Sinai and renewed in Deuteronomy. Israel’s refusal to obey God’s decrees and regulations, especially in their worship of detestable idols that defiled the Lord’s Temple, contravened God’s requirements (cp. Lev 26:1-2, 14-15). Consequently, the curses for disobeying the Lord (Lev 26:16-43; Deut 28:15-68) would now come into effect.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) what I have not done and the like of which I will not do again

(Some words not found in UHB: and,do in/on/at/with,you DOM which/who not done and=DOM which not do like,him again/more because_of all/each/any/every abominations,your )

“as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again” .

(Occurrence 0) because of all your disgusting actions

(Some words not found in UHB: and,do in/on/at/with,you DOM which/who not done and=DOM which not do like,him again/more because_of all/each/any/every abominations,your )

“because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods.

BI Eze 5:9 ©