Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZE 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 5:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 5:5 verse available

OET-LVthus he_says my_master/master Yahweh this [is]_Yərūshālayim in_the_middle the_nations set_her and_all_around_her lands.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּ⁠ת֥וֹךְ הַ⁠גּוֹיִ֖ם שַׂמְתִּ֑י⁠הָ וּ⁠סְבִיבוֹתֶ֖י⁠הָ אֲרָצֽוֹת׃ 
   (ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhovih zoʼt yərūshālaim bə⁠tōk ha⁠ggōyim samttiy⁠hā ū⁠şəⱱīⱱōtey⁠hā ʼₐrāʦōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord Yahweh says this, “This is Jerusalem in the midst of the nations, where I have placed her, and where I have surrounded her with other lands.

UST This is what I, Yahweh the Lord, say: This drawing will represent Jerusalem, the city that I have placed in the center of the nations, with other countries around it.


BSB § This is what the Lord GOD says: ‘This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.

OEB Then thou shalt say to all the house of Israel, ’Thus saith Jehovah: "This is Jerusalem. I have set her in the midstu of the nations and countries round about her.

WEB “The Lord Yahweh says: ‘This is Jerusalem. I have set her in the middle of the nations, and countries are around her.

WMB “The Lord GOD says: ‘This is Jerusalem. I have set her in the middle of the nations, and countries are around her.

NET “This is what the sovereign Lord says: This is Jerusalem; I placed her in the center of the nations with countries all around her.

LSV Thus said Lord YHWH: “This [is] Jerusalem,
I have set her in the midst of the nations,
And the lands [are] around her.

FBV This is what the Lord God says: This represents Jerusalem. I placed her right in the middle of the nations, surrounded by other countries.

T4T This is what I, Yahweh the Lord, say: ‘Thisdrawing will represent Jerusalem, the city which I have set in the center of the nations, with other countries around it.

LEB Thus says the Lord Yahweh: This is Jerusalem in the midst of the nations where I have put her, and countries are around her.

BBE This is what the Lord has said: This is Jerusalem: I have put her among the nations, and countries are round her on every side;

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus saith the Lord GOD: This is Jerusalem! I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.

ASV Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.

DRA Thus saith the Lord God: This is Jerusalem, I have set her in the midst of the nations, and the countries round about her.

YLT Thus said the Lord Jehovah: this [is] Jerusalem, In the midst of the nations I have set her, And round about her [are] the lands.

DBY Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem: I have set her in the midst of the nations, and the countries are round about her.

RV Thus saith the Lord GOD: This is Jerusalem: I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.

WBS Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are around her.

KJB ¶ Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
  (¶ Thus saith the Lord GOD; This is Yerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. )

BB Moreouer, thus saith the Lorde God: This same is Hierusalem, which I set in the middest of nations, and countreis rounde about her.
  (Moreover/What's_more, thus saith the Lord God: This same is Yerusalem, which I set in the middest of nations, and countryis round about her.)

GNV Thus saith the Lord God, This is Ierusalem: I haue set it in the middes of the nations and countreyes, that are rounde about her.
  (Thus saith the Lord God, This is Yerusalem: I have set it in the middes of the nations and countryes, that are round about her. )

CB Morouer, thus sayde the LORDE God: This same is Ierusalem. I set her in the middest of the Heithen and nacions, that are rounde aboute her,
  (Moreover/What's_more, thus said the LORD God: This same is Yerusalem. I set her in the middest of the Heithen and nations, that are round about her,)

WYC The Lord God seith these thingis, This is Jerusalem; Y haue sette it in the myddis of hethene men, and londis in the cumpas therof.
  (The Lord God saith/says these things, This is Yerusalem; I have set it in the myddis of heathen men, and londis in the cumpas therof.)

LUT So spricht der HErr HErr: Das ist Jerusalem, die ich unter die Heiden gesetzt habe, und rings um sie her Länder.
  (So spricht the LORD HErr: The is Yerusalem, the I under the Heiden gesetzt have, and rings around/by/for they/she/them her Länder.)

CLV Hæc dicit Dominus Deus: Ista est Jerusalem: in medio gentium posui eam, et in circuitu ejus terras.
  (Hæc dicit Master God: Ista it_is Yerusalem: in medio gentium posui eam, and in circuitu his terras. )

BRN Thus saith the Lord; This is Jerusalem: I have set her and the countries round about her in the midst of the nations.

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, αὕτη ἡ Ἱερουσαλὴμ, ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν, καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.
  (Tade legei Kurios, hautaʸ haʸ Hierousalaʸm, en mesōi tōn ethnōn tetheika autaʸn, kai tas kuklōi autaʸs ⱪōras. )


TSNTyndale Study Notes:

5:5-6 The reason for God’s judgment on his people is made abundantly clear: Israel had broken its covenant relationship with God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Lord Yahweh

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD this(f) Yerushalayim in_the=middle the=nations set,her and,all_around,her countries )

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

(Occurrence 0) This is Jerusalem

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD this(f) Yerushalayim in_the=middle the=nations set,her and,all_around,her countries )

“This carving represents Jerusalem” (Ezekiel 4:1)

(Occurrence 0) in the midst of the nations

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD this(f) Yerushalayim in_the=middle the=nations set,her and,all_around,her countries )

This could mean: (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) I have placed her

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD this(f) Yerushalayim in_the=middle the=nations set,her and,all_around,her countries )

Jerusalem is referred to as “her” and “she.”

(Occurrence 0) other lands

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD this(f) Yerushalayim in_the=middle the=nations set,her and,all_around,her countries )

Alternate translation: “the neighboring countries” or “the countries around her”

BI Eze 5:5 ©