Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 4:14 verse available
OET-LV And_said alas my_master/master Yahweh here self_of_me not [has_been]_made_unclean and_what_died and_was_torn_by_animals not I_have_eaten from_youth_my and_unto now and_not it_has_gone in/on/at/with_mouth_my [the]_flesh of_unclean_meat.
UHB וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ס ‡
(vāʼomar ʼₐhāh ʼₐdonāy yəhvih hinnēh nafshiy loʼ məţummāʼāh ūnəⱱēlāh ūţərēfāh loʼ-ʼākalttī minnəˊūray vəˊad-ˊattāh vəloʼ-ⱱāʼ bəfiy bəsar piggūl.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I said, “Alas, Lord Yahweh! I have never been unclean! I have never eaten either anything that died or anything killed by animals, from my youth until now, and foul meat has never entered my mouth!”
UST Then I said, “No, Lord Yahweh! Do not force me to do that! I have never caused myself to become unacceptable to you. From the time when I was young, I have never eaten meat of any animal that was found dead or that had been killed by wild animals. And I have never eaten any meat that is unacceptable to you.”
BSB § “Ah, Lord GOD,” I said, “I have never defiled myself.[fn] From my youth until now I have not eaten anything found dead or mauled by wild beasts. No unclean meat has ever entered my mouth.”
4:14 Hebrew “Ah, Lord GOD,” I said, “Behold, my soul has never been made unclean.
OEB And I said, Ah, Lord Jehovah, from my youth until now I have never been defiled, nor have I eaten what died of itself, or was torn by beasts, nor hath abominable flesh entered my mouth.
WEB Then I said, “Ah Lord Yahweh! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals. No abominable meat has come into my mouth!”
WMB Then I said, “Ah Lord GOD! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals. No abominable meat has come into my mouth!”
NET And I said, “Ah, sovereign Lord, I have never been ceremonially defiled before. I have never eaten a carcass or an animal torn by wild beasts; from my youth up, unclean meat has never entered my mouth.”
LSV And I say, “Aah! Lord YHWH, behold, my soul is not defiled, and carcass, and torn thing, I have not eaten from my youth, even until now; nor has abominable flesh come into my mouth.”
FBV “Please no, Lord God!” I answered. “I have never made myself unclean. I haven't eaten anything found dead or killed by wild animals from the time I was young until now. I've never put unclean meat in my mouth.”
T4T Then I said, “No, Yahweh God!Do not force me to do that! I have never caused myself to become unacceptable to you by doing anything like that. From the time when I was young, I have never eaten meat of any animal that was found dead or that had been killed by wild animals. And I have never eaten any meat that is unacceptable to you.”
LEB And I said, “Ah, Lord Yahweh! Look! I have not been defiling myself, and a dead body and mangled carcass I have not eaten from my childhood until now, and unclean meat[fn] has not come into my mouth!”
?:? Literally “flesh of unclean meat”
BBE Then I said, Ah, Lord! see, my soul has never been unclean, and I have never taken as my food anything which has come to a natural death or has been broken by beasts, from the time when I was young even till now; no disgusting flesh has ever come into my mouth.
MOF No MOF EZE book available
JPS Then said I: 'Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abhorred flesh into my mouth.'
ASV Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.
DRA And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth.
YLT And I say, 'Ah, Lord Jehovah, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth hath abominable flesh.'
DBY Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, my soul hath not been defiled, and from my youth up even until now have I not eaten of that which dieth of itself, or of that which is torn; neither came there abominable flesh into my mouth.
RV Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth;
WBS Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither hath abominable flesh come into my mouth.
KJB Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
(Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath/has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth/dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. )
BB Then sayde I, Oh Lorde God: beholde, my soule was yet neuer stayned, for fro my youth vp vnto this houre, I did neuer eate of a dead carkase, or of that whiche was slayne of wylde beastes, neither came there euer any vncleane fleshe in my mouth.
(Then said I, Oh Lord God: behold, my soule was yet never stayned, for from my youth up unto this houre, I did never eat of a dead carkase, or of that which was slain/killed of wild beasts/animals, neither came there ever any unclean flesh in my mouth.)
GNV Then said I, Ah, Lord God, beholde, my soule hath not bene polluted: for from my youth vp, euen vnto this houre, I haue not eaten of a thing dead, or torne in pieces, neither came there any vncleane flesh in my mouth.
(Then said I, Ah, Lord God, behold, my soule hath/has not been polluted: for from my youth up, even unto this houre, I have not eaten of a thing dead, or torne in pieces, neither came there any unclean flesh in my mouth. )
CB Then sayde I: Oh LORDE God, Beholde, my soule was yet neuer stayned: for fro my youth vp vnto this houre, I dyd neuer eate of a deed carcase, or of that which was slayne of wilde beestes, nether came there euer eny vnclene flesh in my mouth.
(Then said I: Oh LORD God, Behold, my soule was yet never stayned: for from my youth up unto this houre, I did never eat of a dead carcase, or of that which was slain/killed of wild beasts/animals, neither came there ever any unclean flesh in my mouth.)
WYC And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! my soule is not defoulid, and fro my yong childhed til to now Y eet not a thing deed bi it silf, and to-rent of beestis; and al vnclene fleisch entride not in to my mouth.
(And I said, A! A! A! Lord God, lo! my soule is not defoulid, and from my yong childhed til to now I eet not a thing dead by itself, and to-rent of beasts/animals; and all unclean flesh entered not in to my mouth.)
LUT Ich aber sprach: Ach, HErr HErr, siehe, meine SeeLE ist noch nie unrein worden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas noch Zerrissenes gegessen, und ist nie kein unrein Fleisch in meinen Mund kommen.
(I but spoke: Ach, LORD HErr, siehe, my SeeLE is still nie unclean worden; because I have from my Yugend on until on diese Zeit kein Aas still Zerrissenes gegessen, and is nie kein unclean flesh in my Mund kommen.)
CLV A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta: et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda.
(A, a, a, Domine God, ecce anima mea not/no it_is polluta: and morticinum, and laceratum a bestiis not/no comedi away infantia mea usque nunc, and not/no it_is ingressa in os mine everyone caro immunda. )
BRN Then I said, Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness; nor have I eaten that which died of itself or was torn of beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth.
BrLXX Καὶ εἶπα, μηδαμῶς Κύριε Θεὲ Ἰσραήλ· εἰ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.
(Kai eipa, maʸdamōs Kurie Thee Israaʸl; ei haʸ psuⱪaʸ mou ou memiantai en akatharsia, kai thnaʸsimaion kai thaʸrialōton ou bebrōka apo geneseōs mou heōs tou nun, oude eiselaʸluthen eis to stoma mou pan kreas heōlon. )
4:9-17 The near-starvation diet of eight ounces of food and a jar of water for each day represent siege rations and reflect a desperate situation in which there was not enough of any one kind of grain to make a whole loaf.
(Occurrence 0) Alas, Lord Yahweh
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )
“Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.
(Occurrence 0) Lord Yahweh
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )
See how you translated this in Ezekiel 2:4. Here Ezekiel is speaking to the Lord.
(Occurrence 0) foul meat has never entered my mouth
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )
Alternate translation: “I have never eaten foul meat”
(Occurrence 0) foul meat
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )
“disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this.