Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel EZE 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 4:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 4:14 verse available

OET-LVAnd_said alas my_master/master Yahweh here self_of_me not [has_been]_made_unclean and_what_died and_was_torn_by_animals not I_have_eaten from_youth_my and_unto now and_not it_has_gone in/on/at/with_mouth_my [the]_flesh of_unclean_meat.

UHBוָ⁠אֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּ⁠נְבֵלָ֨ה וּ⁠טְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִ⁠נְּעוּרַ֣⁠י וְ⁠עַד־עַ֔תָּה וְ⁠לֹא־בָ֥א בְּ⁠פִ֖⁠י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ס 
   (vā⁠ʼomar ʼₐhāh ʼₐdonā⁠y yəhvih hinnēh nafshi⁠y loʼ məţummāʼāh ū⁠nəⱱēlāh ū⁠ţərēfāh loʼ-ʼākalttī mi⁠nnəˊūra⁠y və⁠ˊad-ˊattāh və⁠loʼ-ⱱāʼ bə⁠fi⁠y bəsar piggūl.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I said, “Alas, Lord Yahweh! I have never been unclean! I have never eaten either anything that died or anything killed by animals, from my youth until now, and foul meat has never entered my mouth!”

UST Then I said, “No, Lord Yahweh! Do not force me to do that! I have never caused myself to become unacceptable to you. From the time when I was young, I have never eaten meat of any animal that was found dead or that had been killed by wild animals. And I have never eaten any meat that is unacceptable to you.”


BSB § “Ah, Lord GOD,” I said, “I have never defiled myself.[fn] From my youth until now I have not eaten anything found dead or mauled by wild beasts. No unclean meat has ever entered my mouth.”


4:14 Hebrew “Ah, Lord GOD,” I said, “Behold, my soul has never been made unclean.

OEB And I said, Ah, Lord Jehovah, from my youth until now I have never been defiled, nor have I eaten what died of itself, or was torn by beasts, nor hath abominable flesh entered my mouth.

WEB Then I said, “Ah Lord Yahweh! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals. No abominable meat has come into my mouth!”

WMB Then I said, “Ah Lord GOD! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals. No abominable meat has come into my mouth!”

NET And I said, “Ah, sovereign Lord, I have never been ceremonially defiled before. I have never eaten a carcass or an animal torn by wild beasts; from my youth up, unclean meat has never entered my mouth.”

LSV And I say, “Aah! Lord YHWH, behold, my soul is not defiled, and carcass, and torn thing, I have not eaten from my youth, even until now; nor has abominable flesh come into my mouth.”

FBV “Please no, Lord God!” I answered. “I have never made myself unclean. I haven't eaten anything found dead or killed by wild animals from the time I was young until now. I've never put unclean meat in my mouth.”

T4T Then I said, “No, Yahweh God!Do not force me to do that! I have never caused myself to become unacceptable to you by doing anything like that. From the time when I was young, I have never eaten meat of any animal that was found dead or that had been killed by wild animals. And I have never eaten any meat that is unacceptable to you.”

LEB And I said, “Ah, Lord Yahweh! Look! I have not been defiling myself, and a dead body and mangled carcass I have not eaten from my childhood until now, and unclean meat[fn] has not come into my mouth!”


?:? Literally “flesh of unclean meat”

BBE Then I said, Ah, Lord! see, my soul has never been unclean, and I have never taken as my food anything which has come to a natural death or has been broken by beasts, from the time when I was young even till now; no disgusting flesh has ever come into my mouth.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Then said I: 'Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abhorred flesh into my mouth.'

ASV Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.

DRA And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth.

YLT And I say, 'Ah, Lord Jehovah, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth hath abominable flesh.'

DBY Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, my soul hath not been defiled, and from my youth up even until now have I not eaten of that which dieth of itself, or of that which is torn; neither came there abominable flesh into my mouth.

RV Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth;

WBS Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither hath abominable flesh come into my mouth.

KJB Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
  (Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath/has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth/dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. )

BB Then sayde I, Oh Lorde God: beholde, my soule was yet neuer stayned, for fro my youth vp vnto this houre, I did neuer eate of a dead carkase, or of that whiche was slayne of wylde beastes, neither came there euer any vncleane fleshe in my mouth.
  (Then said I, Oh Lord God: behold, my soule was yet never stayned, for from my youth up unto this houre, I did never eat of a dead carkase, or of that which was slain/killed of wild beasts/animals, neither came there ever any unclean flesh in my mouth.)

GNV Then said I, Ah, Lord God, beholde, my soule hath not bene polluted: for from my youth vp, euen vnto this houre, I haue not eaten of a thing dead, or torne in pieces, neither came there any vncleane flesh in my mouth.
  (Then said I, Ah, Lord God, behold, my soule hath/has not been polluted: for from my youth up, even unto this houre, I have not eaten of a thing dead, or torne in pieces, neither came there any unclean flesh in my mouth. )

CB Then sayde I: Oh LORDE God, Beholde, my soule was yet neuer stayned: for fro my youth vp vnto this houre, I dyd neuer eate of a deed carcase, or of that which was slayne of wilde beestes, nether came there euer eny vnclene flesh in my mouth.
  (Then said I: Oh LORD God, Behold, my soule was yet never stayned: for from my youth up unto this houre, I did never eat of a dead carcase, or of that which was slain/killed of wild beasts/animals, neither came there ever any unclean flesh in my mouth.)

WYC And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! my soule is not defoulid, and fro my yong childhed til to now Y eet not a thing deed bi it silf, and to-rent of beestis; and al vnclene fleisch entride not in to my mouth.
  (And I said, A! A! A! Lord God, lo! my soule is not defoulid, and from my yong childhed til to now I eet not a thing dead by itself, and to-rent of beasts/animals; and all unclean flesh entered not in to my mouth.)

LUT Ich aber sprach: Ach, HErr HErr, siehe, meine SeeLE ist noch nie unrein worden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas noch Zerrissenes gegessen, und ist nie kein unrein Fleisch in meinen Mund kommen.
  (I but spoke: Ach, LORD HErr, siehe, my SeeLE is still nie unclean worden; because I have from my Yugend on until on diese Zeit kein Aas still Zerrissenes gegessen, and is nie kein unclean flesh in my Mund kommen.)

CLV A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta: et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda.
  (A, a, a, Domine God, ecce anima mea not/no it_is polluta: and morticinum, and laceratum a bestiis not/no comedi away infantia mea usque nunc, and not/no it_is ingressa in os mine everyone caro immunda. )

BRN Then I said, Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness; nor have I eaten that which died of itself or was torn of beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth.

BrLXX Καὶ εἶπα, μηδαμῶς Κύριε Θεὲ Ἰσραήλ· εἰ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.
  (Kai eipa, maʸdamōs Kurie Thee Israaʸl; ei haʸ psuⱪaʸ mou ou memiantai en akatharsia, kai thnaʸsimaion kai thaʸrialōton ou bebrōka apo geneseōs mou heōs tou nun, oude eiselaʸluthen eis to stoma mou pan kreas heōlon. )


TSNTyndale Study Notes:

4:9-17 The near-starvation diet of eight ounces of food and a jar of water for each day represent siege rations and reflect a desperate situation in which there was not enough of any one kind of grain to make a whole loaf.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Alas, Lord Yahweh

(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )

“Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.

(Occurrence 0) Lord Yahweh

(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )

See how you translated this in Ezekiel 2:4. Here Ezekiel is speaking to the Lord.

(Occurrence 0) foul meat has never entered my mouth

(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )

Alternate translation: “I have never eaten foul meat”

(Occurrence 0) foul meat

(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! self_of,me not defiled and,what_died and,was_torn_by_animals not eaten from,youth,my and=unto now and=not entered in/on/at/with,mouth,my meat unclean )

“disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this.

BI Eze 4:14 ©