Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel EZRA 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 3:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 3:10 verse available

OET-LVAnd_laid_the_foundation the_builders DOM the_temple of_Yahweh and_stationed the_priests fully_clothed in/on/at/with_trumpets and_the_Levites the_sons of_ʼĀşāf in/on/at/with_cymbals to_praise DOM Yahweh on the_hands of_Dāvid the_king of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠yişşədū ha⁠boniym ʼet-hēykal yahweh va⁠yyaˊₐmīdū ha⁠ⱪohₐniym məlubāshiym ba⁠ḩₐʦoʦrōt və⁠ha⁠ləviyyim bənēy-ʼāşāf ba⁠məʦilttayim lə⁠hallēl ʼet-yahweh ˊal-yədēy dāviyd melek-yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the ones who were building laid the foundation of the temple of Yahweh. And they caused to stand the clothed priests with the trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with the cymbals, to praise Yahweh in accordance with the hands of David, the king of Israel.

UST When the builders finished laying the foundation of the temple of Yahweh, the priests and the Levites did what King David had told Asaph and the other musicians to do many years previously in order to praise Yahweh. The priests put on their robes and stood in their places, blowing their trumpets. Then the Levites who were descendants of Asaph clashed their cymbals.


BSB § When the builders had laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their apparel with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their positions to praise the LORD, as David king of Israel had prescribed.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB When the builders laid the foundation of Yahweh’s temple, they set the priests in their vestments with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Yahweh, according to the directions of David king of Israel.

WMB When the builders laid the foundation of the LORD’s temple, they set the priests in their vestments with shofars[fn], with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the directions of David king of Israel.


3:10 or, trumpets

MSG(10-13)When the workers laid the foundation of The Temple of God, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel. They sang antiphonally praise and thanksgiving to God:
  Yes! God is good!
Oh yes—he’ll never quit loving Israel!

NET When the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions, and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by King David of Israel.

LSV And those building have founded the temple of YHWH, and they appoint the priests, clothed, with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise YHWH, by means of [the instruments of] David king of Israel.

FBV When the builders laid the foundation of the Lord's Temple, the priests dressed in their special clothes and carrying trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) carrying cymbals, all took their places to praise the Lord, following the instructions given by King David of Israel.

T4T When the builders finished laying the foundation of the temple, the priests put on their robes and stood in their places, blowing their trumpets. Then the Levites, who were descendants of Asaph, clashed/banged their cymbals to praise Yahweh, just as King David had many years previously told Asaph and the other musicians to do.

LEB And the builders laid the foundation of the temple of Yahweh, and the priests in their apparel with the trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with the cymbals, were positioned to praise Yahweh, as described by[fn] King David of Israel.


?:? Literally “by the hands of”

BBE And when the builders put in position the base of the Temple of the Lord, the priests, dressed in their robes, took their places with horns, and the Levites, the sons of Asaph, with brass instruments, to give praise to the Lord in the way ordered by David, king of Israel.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the direction of David king of Israel.

ASV And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel.

DRA And when the masons laid the foundations of the temple of the Lord, the priests stood in their ornaments with trumpets: and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise God by the hands of David king of Israel.

YLT And those building have founded the temple of Jehovah, and they appoint the priests, clothed, with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah, by means of [the instruments of] David king of Israel.

DBY And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel, with trumpets, and the Levites the sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah according to the directions of David king of Israel.

RV And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the order of David king of Israel.

WBS And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.

KJB And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.

BB And when the builders layed the foundation of the temple of the Lorde, they appoynted the priestes in their araye with trumpettes, and the Leuites the children of Asaph with cymbales, to prayse the Lorde after the maner of Dauid king of Israel.
  (And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they appointed the priests in their araye with trumpettes, and the Levites the children of Asaph with cymbales, to prayse the Lord after the manner of Dauid king of Israel.)

GNV And when the builders layed the foundation of the Temple of the Lord, they appoynted the Priestes in their apparel with trumpets, and the Leuites the sonnes of Asaph with cymbales, to prayse the Lord, after the ordinance of Dauid King of Israel.
  (And when the builders laid the foundation of the Temple of the Lord, they appointed the Priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbales, to prayse the Lord, after the ordinance of Dauid King of Israel. )

CB And whan the buylders layed the foundacion of the temple of the LORDE, the prestes stode in their araye, with trompettes. And the Leuites the children of Asaph with Cimbales, to prayse ye LORDE with the Dytie of Dauid kynge of Israel.
  (And when the buylders laid the foundacion of the temple of the LORD, the priests stood in their araye, with trompettes. And the Levites the children of Asaph with Cimbales, to prayse ye/you_all LORD with the Dytie of Dauid king of Israel.)

WYC Therfor whanne the temple `of the Lord was foundid of stoon leggeris, prestis stoden in her ournement with trumpis, and dekenes, the sones of Asaph, in cymbalis, for to herie God bi the hond of Dauid, kyng of Israel.
  (Therefore when the temple `of the Lord was foundid of stone leggeris, priests stood in her ournement with trumpis, and deacons, the sons of Asaph, in cymbalis, for to herie God by the hand of Dauid, king of Israel.)

LUT Und da die Bauleute den Grund legten am Tempel des HErrn, stunden die Priester, angezogen, mit Trommeten und die Leviten, die Kinder Assaph, mit Zimbeln, zu loben den HErrn mit dem Gedicht Davids, des Königs Israels.
  (And there the Bauleute the Grund legten in/at/on_the Tempel the HErrn, stunden the Priester, angezogen, with Trommeten and the Leviten, the children Assaph, with Zimbeln, to loben the HErrn with to_him Gedicht Davids, the kings Israels.)

CLV Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israël.[fn]
  (Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu his_own when/with tubis, and Levitæ children Asaph in cymbalis, as laudarent God per manus David king Israël.)


3.10 Steterunt sacerdotes in ornatu suo. ID., ibid. Magna omnium personarum devotio ostenditur, cum fundato templo omnes juxta gradum suum misericordiam Domini laudant. Sacerdotes quidem sanctis vestibus ornati, sicut adhuc stante templo consueverant, tubis personantes et cor populi ad suavitatem supernæ laudis accendentes; Levitæ in cymbalis bene sonantibus hymnos Domino concinentes; populus communi clamore Deum laudando affectum cordis ostendens.


3.10 Steterunt sacerdotes in ornatu suo. ID., ibid. Magna omnium personarum devotio ostenditur, when/with fundato templo everyone yuxta gradum his_own misericordiam Domini laudant. Sacerdotes quidem sanctis vestibus ornati, like adhuc stante templo consueverant, tubis personantes and heart populi to suavitatem supernæ laudis accendentes; Levitæ in cymbalis bene sonantibus hymnos Domino concinentes; populus communi clamore God laudando affectum cordis ostendens.

BRN And they laid a foundation for building the house of the Lord: and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israel.

BrLXX Καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου· καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξι, καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἀσὰφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν Κύριον ἐπὶ χεῖρας Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραήλ.
  (Kai ethemeliōsan tou oikodomaʸsai ton oikon Kuriou; kai estaʸsan hoi hiereis estolismenoi en salpigxi, kai hoi Leuitai huioi Asaf en kumbalois tou ainein ton Kurion epi ⱪeiras Dawid basileōs Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

3:10-11 The music at this dedication ceremony sounded similar to the singing when Solomon first brought the Ark into the Temple (2 Chr 5:12-13). Both events caused the worshipers to givesing praise and thanks . . . to the Lord for his faithful covenant love and goodness.
• as King David had prescribed: See 1 Chr 25:1-7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה

and,laid_the_foundation the,builders DOM temple_of YHWH

The word Then at the beginning of this sentence indicates that it will describe something that took place after the event the story has just related. (Specifically, now that all the necessary supervisors were in place, the construction work could begin.)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה

and,laid_the_foundation the,builders DOM temple_of YHWH

There are two possibilities for the meaning of laid the foundation. (1) This means that the workers had finished the foundation and perhaps set the entire temple floor in stone. The ceremony with music would be to mark the completion of this important step. Alternate translation: “Then the builders completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they started to lay the foundation, and the ceremony with the music is to mark the start of the building. Alternate translation: “Then the builders started to lay the foundation of the temple of Yahweh”

וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת

and,stationed the,priests apparel in/on/at/with,trumpets

Unlike in 2:63 and 3:9, here stand means that the priests and Levites literally stood. They took up standing positions around the foundation and played their instruments. Alternate translation: “And they had the priests, wearing their sacred garments, come to the temple site and play their trumpets”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מְלֻבָּשִׁ֜ים

apparel

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this passive verb form with a phrase that uses an active form. Alternate translation: “wearing their sacred garments”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם

and,the,Levites sons_of ʼĀşāf in/on/at/with,cymbals

The book expects readers to know that the Levites of this clan were vocal musicians who led the community in worship, particularly on ceremonial occasions such as this one. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they had the Levites who were descendants of Asaph sing and play their cymbals”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙

and,the,Levites sons_of ʼĀşāf

Here, sons means descendants. Alternate translation: “and the Levites who were descendants of Asaph”

Note 6 topic: translate-names

אָסָף֙

ʼĀşāf

Asaph is a man’s name. See how you translated it in 2:41.

Note 7 topic: translate-unknown

בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם

in/on/at/with,cymbals

The word cymbals refers to a set of two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound.

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל

to,praise DOM YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in directions Dāvid king Yisrael

You could place this phrase at the beginning of this sentence, before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like “so” to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in directions Dāvid king Yisrael

Here, the phrase the hands of David, the king is used to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David, king of Israel, had commanded”

Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish

דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל

Dāvid king Yisrael

Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel”

BI Ezra 3:10 ©