Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel EZRA 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 3:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 3:7 verse available

OET-LVAnd_gave money to_the_masons and_to_the_carpenters and_food and_drink and_oil to_the_Tsīdōnians and_to_the_Tsor to_bring wood(s) of_cedar(s) from the_Lebanon to the_sea of_Joppa according_to_authorization of_ōresh the_king of_Fāraş had_they.

UHBוַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים לְ⁠הָבִיא֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם׃פ 
   (va⁠yyittənū-keşef la⁠ḩoʦⱱiym və⁠le⁠ḩārāshiym ū⁠maʼₐkāl ū⁠mishətteh vā⁠shemen la⁠ʦʦidonīm və⁠la⁠ʦʦoriym lə⁠hāⱱīʼ ˊₐʦēy ʼₐrāziym min-ha⁠lləⱱānōn ʼel-yām yāfōʼ ⱪə⁠rishəyōn ⱪōresh melek-pāraş ˊₐlēy⁠hem.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they gave silver to the masons and to the carpenters, and food, and drink, and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring trees of cedar from Lebanon to the sea of Joppa, according to the permission of Cyrus, the king of Persia, given to them.

UST So the leaders of the Israelites hired stone-cutters and carpenters to do the construction work. They also bought logs of cedar trees from the people of the cities of Tyre and Sidon. To pay for the logs, the Israelites sent grain, wine, and olive oil to those people. Since King Cyrus had said that the Israelites could buy these things, the people of Tyre and Sidon agreed. They brought the logs down from the mountains in Lebanon to the Mediterranean seacoast and then floated them along the coast to the city of Joppa. Then they brought the logs inland from Joppa up to Jerusalem.


BSB They gave money to the masons and carpenters, and food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to Joppa by sea, as authorized by Cyrus king of Persia.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB They also gave money to the masons and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia.

NET So they provided money for the masons and carpenters, and food, beverages, and olive oil for the people of Sidon so that they would bring cedar timber from Lebanon to the seaport at Joppa, in accord with the edict of King Cyrus of Persia.

LSV and they give money to hewers and to craftsmen, and food, and drink, and oil to Zidonians and to Tyrians, to bring in cedar-trees from Lebanon to the Sea of Joppa, according to the permission of Cyrus king of Persia concerning them.

FBV They paid masons and carpenters, and provided food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre for them to bring cedar logs from Lebanon to Joppa by sea, as King Cyrus of Persia had authorized.

T4T Then the Israelis hired masons and carpenters, and they bought logs from cedar trees from the people of Tyre and Sidon cities, and they gave those people food and wine and olive oil for the logs. They brought the logs down from the mountains in Lebanon to the Mediterranean seacoast and then floated them along the coast of the Sea, to Joppa. King Cyrus permitted them to do that. Then the logs were brought from Joppa inland up to Jerusalem.

LEB So they gave money to the stone craftsmen and skilled craftsmen, and food, drink, and olive oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the authorization over them of Cyrus king of Persia.
¶ 

BBE And they gave money to the stoneworkers and woodworkers; and meat and drink and oil to the people of Zidon and of Tyre, for the transport of cedar-trees from Lebanon to the sea, to Joppa, as Cyrus, king of Persia, had given them authority to do.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS They gave money also unto the hewers, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

ASV They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

DRA And they gave money to hewers of stones and to masons: and meat and drink, and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppe, according to the orders which Cyrus king of the Persians had given them.

YLT and they give money to hewers and to artificers, and food, and drink, and oil to Zidonians and to Tyrians, to bring in cedar-trees from Lebanon unto the sea of Joppa, according to the permission of Cyrus king of Persia concerning them.

DBY And they gave money to the masons and to the carpenters; and meat and drink and oil to the Zidonians and to the Tyrians, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea at Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

RV They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

WBS They gave money also to the masons, and to the carpenters; and provisions, and drink, and oil, to them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

KJB They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.[fn]
  (They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.)


3.7 carpenters: or, workmen

BB They gaue money also vnto the masons and carpenters, and meate and drincke, and oyle vnto them of Sidon and of Tyre, to bring the Cedar timber from Libanus by sea vnto Ioppa, according to the graunt that they had of Cyrus the king of Persia.
  (They gave money also unto the masons and carpenters, and meat and drincke, and oil unto them of Sidon and of Tyre, to bring the Cedar timber from Libanus by sea unto Yoppa, according to the grant that they had of Cyrus the king of Persia.)

GNV They gaue money also vnto the masons, and to the workemen, and meat and drinke, and oyle vnto them of Zidon and of Tyrus, to bring them cedar wood from Lebanon to the sea vnto Iapho, according to the graunt that they had of Cyrus King of Persia.
  (They gave money also unto the masons, and to the workemen, and meat and drink, and oil unto them of Zidon and of Tyrus, to bring them cedar wood from Lebanon to the sea unto Iapho, according to the grant that they had of Cyrus King of Persia. )

CB Neuertheles they gaue money vnto ye masons and carpenters, and meate and drynke and oyle vnto them of Zidon and of Tyre, to brynge the Cedre tymbre from Libanus by See vnto Ioppa, acordinge to the comaundement of Cyrus the kynge of Persia.
  (Nevertheless they gave money unto ye/you_all masons and carpenters, and meat and drink and oil unto them of Zidon and of Tyre, to bring the Cedre tymbre from Libanus by See unto Yoppa, acordinge to the commandment of Cyrus the king of Persia.)

WYC But thei yauen monei to heweris of stoon, and to liggeris of stoon, and thei yauen mete, and drynke, and oile, to men of Sidon, and `to men of Tire, that thei schulden brynge cedre trees fro the Liban to the see of Joppe, bi that that Cirus, kyng of Persis, hadde comaundid to hem.
  (But they yauen monei to heweris of stone, and to liggeris of stone, and they yauen meet, and drink, and oile, to men of Sidon, and `to men of Tire, that they should bring cedre trees from the Liban to the sea of Yoppe, by that that Cirus, king of Persis, had commanded to them.)

LUT Sie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl denen zu Zidon und zu Tyrus, daß sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho brächten nach dem Befehl Kores, des Königs in Persien, an sie.
  (They/She gaben but Geld the Steinmetzen and Zimmerleuten and food and Trank and Öl denen to Zidon and to Tyrus, that they/she/them Zedernholz from_the Libanon onto sea gen Yapho brächten nach to_him command Kores, the kings in Persien, at sie.)

CLV Dederunt autem pecunias latomis et cæmentariis: cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis.[fn]
  (Dederunt however pecunias latomis and cæmentariis: cibum quoque, and potum, and oleum Sidoniis Tyriisque, as deferrent ligna cedrina about Libano to the_sea Yoppe, yuxta that præceperat Cyrus rex Persarum eis.)


3.7 Dederunt autem. BEDA ubi supra. Qui de captivitate liberati Jerosolymam venerant, etc., usque ad Fundatio templi illos significat, qui nuper conversi locum præparant Domino in se; unde: Membra vestra templum sunt Spiritus sancti, etc. I Cor. 6. Latomis. ID., ibid. Latomi sunt in constructione domus Dei, qui corda proximorum docendo vel increpando instruunt, etc., usque ad et tabernaculum de cortinis et tabulis compositum. Cæmentariis. ID., ibid. Cæmentarii sunt prædicatores, qui dum eos quos bonis operibus instituunt, copula charitatis ad invicem nectunt, quasi quadratos politosque lapides, ne ordinem compositionis reserant cæmenti infusione conjungunt, dicentes: Ante omnia autem mutuam in vobismetipsis continuam charitatem habentes, etc. I Petr. 4.. Inde Paulus: Super omnia autem habete charitatem, quod est vinculum perfectionis Col. 3.. Sidoniis Tyriisque. ID., ibid. Sidonii quoque et Tyrii prædicatores repræsentant, qui homines in gloria quondam sæculi sublimes et candidos securi sermonis Dei, de statu primæ conversationis dejiciunt, ut salubriter prostratos, et quasi ab humore corruptivo ingeniti sensus excoctos, ab omni vitiorum fortitudine corrigant, et in ornatum vel in munimentum Ecclesiæ exigunt. Unde in psalmo qui inscribitur in consummatione tabernaculi: Vox Domini confringentis cedros Psal. 2.. Sidoniis Tyriisque. BEDA., ibid. Dant principes patrum, etc., usque ad quia pressuram in mundo habent, quamvis confidentes, quia Dominus vicit mundum. Ut deferrent ligna. ID., ibid. Deferunt ligna excisa in mare, etc., usque ad et per reconciliationem sacerdotum Ecclesiæ aggregamur. Joppe. Unde scilicet per terram ad opus templi deferrentur, sicut in prima templi structura factum est, sed Salomon regali potentia a rege Hiram quæ voluit, facile obtinuit: hi autem de captivitate redeuntes et regni potentiam non habentes cuncta emebant. Anno autem. BEDA ubi supra. Cum supra dicatur quod septimo mense venerunt in Jerusalem, etc., usque ad aut resurrectionem corporum quam bene operantes speramus, denuntiat.


3.7 Dederunt autem. BEDA ubi supra. Who about captivitate liberati Yerosolymam venerant, etc., usque to Fundatio templi those significat, who nuper conversi place præparant Domino in se; unde: Membra vestra templum are Spiritus sancti, etc. I Cor. 6. Latomis. ID., ibid. Latomi are in constructione domus God, who corda proximorum docendo or increpando instruunt, etc., usque to and tabernaculum about cortinis and tabulis compositum. Cæmentariis. ID., ibid. Cæmentarii are prædicatores, who dum them which bonis operibus instituunt, copula charitatis to invicem nectunt, as_if quadratos politosque lapides, ne ordinem compositionis reserant cæmenti infusione conyungunt, dicentes: Ante omnia however mutuam in vobismetipsis continuam charitatem habentes, etc. I Petr. 4.. Inde Paulus: Super omnia however habete charitatem, that it_is vinculum perfectionis Col. 3.. Sidoniis Tyriisque. ID., ibid. Sidonii quoque and Tyrii prædicatores repræsentant, who homines in gloria quondam sæculi sublimes and candidos securi sermonis God, about statu primæ conversationis deyiciunt, as salubriter prostratos, and as_if away humore corruptivo ingeniti sensus excoctos, away all vitiorum fortitudine corrigant, and in ornatum or in munimentum Ecclesiæ exigunt. Unde in psalmo who inscribitur in consummatione tabernaculi: Vox Domini confringentis cedros Psal. 2.. Sidoniis Tyriisque. BEDA., ibid. Dant principes patrum, etc., usque to because pressuram in mundo habent, quamvis confidentes, because Master vicit the_world. Ut deferrent ligna. ID., ibid. Deferunt ligna excisa in mare, etc., usque to and per reconciliationem sacerdotum Ecclesiæ aggregamur. Yoppe. Unde scilicet per the_earth/land to opus templi deferrentur, like in prima templi structura factum it_is, but Salomon regali potentia a rege Hiram which voluit, facile obtinuit: hi however about captivitate redeuntes and regni potentiam not/no habentes cuncta emebant. Anno autem. BEDA ubi supra. Since supra dicatur that septimo mense venerunt in Yerusalem, etc., usque to aut resurrectionem corporum how bene operantes speramus, denuntiat.

BRN And they gave money to the stone-hewers and carpenters, and meat and drink, and oil, to the Sidonians, and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppa, according to the grant of Cyrus king of the Persians to them.

BrLXX Καὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσι, καὶ βρώματα καὶ ποτὰ, καὶ ἔλαιον τοῖς Σιδωνίοις καὶ τοῖς Τυρίοις, ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ἰόππης, κατʼ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπʼ αὐτούς.
  (Kai edōkan argurion tois latomois kai tois tektosi, kai brōmata kai pota, kai elaion tois Sidōniois kai tois Turiois, enegkai xula kedrina apo tou Libanou pros thalassan Yoppaʸs, katʼ epiⱪōraʸsin Kurou basileōs Persōn epʼ autous. )


TSNTyndale Study Notes:

3:7 Tyre and Sidon: Few tall and straight trees grew in the dry climate of Judah, and those that had grown in Israel had already been cut down. Therefore, skilled laborers were hired in countries that had tall trees (see also 1 Chr 22:1-5; 2 Chr 2:7-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ

and,gave

Here, the word and indicates that the sentence it introduces will explain what people did as a result of the situation that the previous sentence described. Alternate translation: “And so they gave”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

and,gave money to_the,masons and,to_the,carpenters

The implication is that the Jewish leaders did this, and the rest of the things the verse describes, in order to start construction on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In order to start building a new temple, the Jewish leaders hired masons and carpenters”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

and,gave money to_the,masons and,to_the,carpenters

Gave is an idiom that means the Jewish leaders paid money to these workers in exchange for their expected labor. The money was not a gift. Alternate translation: “And they hired masons and carpenters”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף

and,gave money

Here, silver means money. Though the payment may have been in the form of silver bars, such as are described in 2:69, it may also have been in the form of some other type of money. The book is describing a payment by reference to something that was the most common type of money. Alternate translation: “And they paid money”

Note 5 topic: translate-unknown

לַ⁠חֹצְבִ֖ים

to_the,masons

The term masons describes workers who build things from stone. Alternate translation: “stoneworkers”

Note 6 topic: translate-unknown

וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

and,to_the,carpenters

The term carpenters describes workers who build things from wood. Alternate translation: “woodworkers”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים

and,food and,drink and,oil to_the,Sidonians and,to_the,Tyrians

This phrase describes a further step that the Jewish leaders took to rebuild the temple. The words they gave, earlier in the sentence, apply to this phrase as well. In this case, gave would now have the sense of “sent,” since the leaders sent the food, drink, and oil to people in distant cities. Alternate translation: “and they also sent grain and wine and olive oil to people who lived in the cities of Sidon and Tyre”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן

and,food and,drink and,oil

While these are all general terms that describe categories of things, the book is likely using them to refer to specific items within each category. While food means anything to eat, here it probably means grain, which the Israelites grew in their land and which they could transport relatively easily. Similarly, drink means anything to drink, but it probably means wine, and oil probably means olive oil, because these were both things that the Israelites also produced and could transport. Alternate translation: “and grain and wine and olive oil”

Note 9 topic: translate-names

לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים

to_the,Sidonians and,to_the,Tyrians

These are the names of two people groups. The terms describe the residents of the cities of Sidon and Tyre, which were located on the seacoast north of Israel.

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הָבִיא֩

to=bring

This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If it would be helpful in your language, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring”

Note 11 topic: translate-unknown

עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים

tree/wood_of cedar

The term cedar refers to large fir trees with strong, beautiful, aromatic wood that were valued for construction. Such trees grew plentifully and grew to great heights in the region of Lebanon. Alternate translation: “cedar trees”

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא

from/more_than the,Lebanon to/towards sea Joppa

The sea of Joppa is not the name of a body of water. Instead, that term refers to the coast of the Mediterranean Sea at the port city of Joppa. This full phrase means that the people of Tyre and Sidon were to cut cedar trees in Lebanon and transport them to Israel by floating them along the seacoast to the port of Joppa. Alternate translation: “by sea from Lebanon to Joppa”

Note 13 topic: translate-names

הַ⁠לְּבָנוֹן֙

the,Lebanon

Lebanon is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel.

Note 14 topic: translate-names

יָפ֔וֹא

Joppa

Joppa is the name of a city.

Note 15 topic: figures-of-speech / activepassive

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

according_to,authorization Ⱪōresh king Fāraş had,they

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this”

Note 16 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

according_to,authorization Ⱪōresh king Fāraş had,they

If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun permission with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this”

Note 17 topic: grammar-connect-logic-result

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

according_to,authorization Ⱪōresh king Fāraş had,they

If it would be helpful in your language, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so”

BI Ezra 3:7 ©