Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel EZRA 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 3:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 3:13 verse available

OET-LVAnd_not the_people [were]_recognizing the_sound of_the_shout the_joyful to_sound/voice of_the_weeping the_people DOM the_people [were]_shouting a_shout_of_joy great and_the_sound it_was_heard to to_at_afar.

UHBוְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק׃פ 
   (və⁠ʼēyn hā⁠ˊām maⱪīrīm qōl ttərūˊat ha⁠ssiməḩāh lə⁠qōl bəkiy hā⁠ˊām ⱪiy hā⁠ˊām mərīˊīm ttərūˊāh gədōlāh və⁠ha⁠qqōl nishəmaˊ ˊad-lə⁠mē⁠rāḩōq.f)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the people could not differentiate the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people. For the people were shouting a great shout, and the sound was heard as far as from a remote place.

UST Since the shouting was so loud, no one could tell the difference between the people who were shouting joyfully and the people who were crying sorrowfully. All the noise was so loud that even people far away could hear it.
¶ 


BSB The people could not distinguish the shouts of joy from the sound of weeping, because the people were making so much noise. And the sound was heard from afar.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.

NET People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.

LSV and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting [with] a great shout, and the noise has been heard to a distance.

FBV However, nobody could tell the shouts of joy from the cries of weeping, because everyone was making so much noise—so much so it could be heard a long way away.

T4T The shouting and the crying was very loud; even people far away could hear it.

LEB No person could distinguish the sound of joyful acclaim from the sound of people weeping, for the people shouted with great joyful acclaim and the sound was heard from afar.

BBE So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.

ASV so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.

DRA So that one could not distinguish the voice of the shout of joy, from the noise of the weeping of the people: for one with another the people shouted with a loud shout, and the voice was heard afar off.

YLT and the people are not discerning the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people are shouting — a great shout — and the noise hath been heard unto a distance.

DBY And the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a great shout, and the noise was heard afar off.

RV so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.

WBS so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.

KJB So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.

BB So that the people coulde not discerne the ioyfull sounde & gladnesse, from the noyse of the weeping among the people: for the people showted with a loude crye, and the noyse was heard farre of.
  (So that the people could not discerne the ioyfull sound and gladnesse, from the noyse of the weeping among the people: for the people showted with a loud cry, and the noyse was heard far of.)

GNV So that the people coulde not discerne the sound of the shoute for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loude crie, and the noyse was heard farre off.
  (So that the people could not discerne the sound of the shout for ioy, from the noyse of the weeping of the people: for the people shouted with a loud cry, and the noyse was heard far off.)

CB so that the noyse gaue a greate sounde, in so moch that the people coulde not knowe ye ioyfull sounde for the noyse of the wepinge in the people: for the people shouted loude, so that the noyse was herde farre of.
  (so that the noyse gave a great sound, in so much that the people could not know ye/you_all ioyfull sound for the noyse of the wepinge in the people: for the people shouted loude, so that the noyse was heard far of.)

WYC and no man myyte knowe the vois of cry of men beynge glad, and the vois of wepyng of the puple; for the puple criede togidere with greet cry, and the vois was herd afer.
  (and no man might know the voice of cry of men being glad, and the voice of weeping of the people; for the people cried together with great cry, and the voice was heard afer.)

LUT daß das Volk nicht erkennen konnte das Tönen mit Freuden vor dem Geschrei des Weinens im Volk; denn das Volk tönete laut, daß man das Geschrei ferne hörete.
  (daß the people not erkennen konnte the Tönen with Freuden before/in_front_of to_him Geschrei the Weinens in_the people; because the people tönete laut, that man the Geschrei ferne listente.)

CLV Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, et vocem fletus populi: commistim enim populus vociferabatur clamore magno, et vox audiebatur procul.
  (Nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris lætantium, and vocem fletus populi: commistim because populus vociferabatur clamore magno, and vox audiebatur procul.)

BRN And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off.

BrLXX Καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ, ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασε φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν.
  (Kai ouk aʸn ho laos epiginōskōn fōnaʸn saʸmasias taʸs eufrosunaʸs apo taʸs fōnaʸs tou klauthmou tou laou, hoti ho laos ekraugase fōnaʸ megalaʸ, kai haʸ fōnaʸ aʸkoueto heōs apo makrothen.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙

and,not the,people distinguish

The word So indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result the people could not differentiate”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה

and,not the,people distinguish sound/voice shout the,joyful to=sound/voice weeping the,people that/for/because/then/when the,people shouted shout loudly

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one could distinguish their cries from the sounds of weeping of the other people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה

and,not the,people distinguish sound/voice shout the,joyful to=sound/voice weeping the,people that/for/because/then/when the,people shouted shout loudly

In its first occurrence here, the phrase the people means all the Israelites who had gathered for this ceremony. In its second occurrence, the phrase refers to one group of them, the older leaders who had seen the first temple and were weeping. In its third occurrence, it refers to another group of them, the younger Israelites who were shouting for joy. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one at the ceremony could distinguish their cries from the sounds of the people who were weeping”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק

and,the,sound heard until to,at,afar

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the combined sound was so loud that those who lived far away from Jerusalem could hear it”

BI Ezra 3:13 ©