Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel EZRA 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 3:11 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
§ …

OET-LVAnd_sang in/on/at/with_praising and_in/on/at/with_thanksgiving to/for_YHWH DOM [he_is]_good DOM for_ever steadfast_love_his [is]_towards Yisrāʼēl/(Israel) and_all the_people they_shouted a_shout_of_joy[fn] great in/on/at/with_praise to/for_YHWH because it_was_founded the_house of_Yahweh.


3:11 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוַֽ֠⁠יַּעֲנוּ בְּ⁠הַלֵּ֨ל וּ⁠בְ⁠הוֹדֹ֤ת לַֽ⁠יהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֡ם הֵרִיעוּ֩ תְרוּעָ֨ה גְדוֹלָ֤ה בְ⁠הַלֵּל֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה׃ס 
   (va⁠yyaˊₐnū bə⁠hallēl ū⁠ⱱə⁠hōdot la⁠yhvāh ⱪiy ţōⱱ ⱪiy-lə⁠ˊōlām ḩaşdd⁠ō ˊal-yisrāʼēl və⁠kāl-hā⁠ˊām hērīˊū tərūˊāh gədōlāh ⱱə⁠hallēl la⁠yhvāh ˊal hūşad bēyt-yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they sang in response, praising and giving thanks to Yahweh: “For he is good, for his covenant faithfulness to Israel is to eternity!” And all the people shouted a great shout in praise to Yahweh because the foundation of the house of Yahweh had been laid.

UST Then the Levites praised Yahweh and thanked him by singing this song about him:
 ⇔ “He is very good to us!
 ⇔ He will continue to be faithful and kind to us Israelites and he will love us forever.” Then all the people shouted loudly. They praised Yahweh because they had finished laying the foundation of his temple.


BSB And they sang responsively with praise and thanksgiving to the LORD:
 ⇔ “For He is good;
⇔ for His loving devotion [fn] to Israel endures forever.”
§ Then all the people gave a great shout of praise to the LORD, because the foundation of the house of the LORD had been laid.


3:11 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

OEBNo OEB EZRA book available

LSB And they sang, praising and giving thanks to Yahweh, saying, “For He is good, for His lovingkindness endures forever upon Israel.” And all the people shouted with a great shout when they praised Yahweh because the foundation of the house of Yahweh was laid.

WEB They sang to one another in praising and giving thanks to Yahweh, “For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.” All the people shouted with a great shout, when they praised Yahweh, because the foundation of Yahweh’s house had been laid.

WMB They sang to one another in praising and giving thanks to the LORD, “For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.” All the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the LORD’s house had been laid.

MSG(10-13)When the workers laid the foundation of The Temple of God, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel. They sang antiphonally praise and thanksgiving to God:
  Yes! God is good!
Oh yes—he’ll never quit loving Israel!

NET With antiphonal response they sang, praising and glorifying the Lord:
 ⇔ “For he is good;
 ⇔ his loyal love toward Israel is forever.”
¶ All the people gave a loud shout as they praised the Lord when the temple of the Lord was established.

LSV And they respond in praising and in giving thanks to YHWH, “For [He is] good, for His kindness [is] for all time over Israel!” And all the people have shouted [with] a great shout in giving praise to YHWH, because the house of YHWH has been founded.

FBV They sang with praise and thanks to the Lord: “God is good; for his trustworthy love for Israel lasts forever.” Then everyone there gave a tremendous shout of praise to the Lord, because the foundation of the Lord's Temple had been laid.

T4T They praised Yahweh and thanked him, and they sang this song about him:
 ⇔ “He is very good to us!
 ⇔ He faithfully loves us Israeli people, and he will love us forever.”
§ Then all the people shouted loudly, praising Yahweh because they had finished laying the foundation of Yahweh’s temple.

LEB And they sang responsively,[fn] with praising and thanksgiving to Yahwehsaying, “For he is good, for his loyal love is everlasting for Israel.”And all of the people responded with a great shout of joyful acclaim in praise to Yahweh because the house of Yahweh was laid.


?:? Literally “they answered”

BBE And they gave praise to the Lord, answering one another in their songs and saying, For he is good, for his mercy to Israel is eternal. And all the people gave a great cry of joy, when they gave praise to the Lord, because the base of the Lord's house was put in place.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And they sang one to another in praising and giving thanks unto the LORD: 'for He is good, for His mercy endureth for ever toward Israel.' And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

ASV And they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah, saying, For he is good, for his lovingkindness endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.

DRA And they sung together hymns, and praise to the Lord: because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, praising the Lord, because the foundations of the temple of the Lord were laid.

YLT And they respond in praising and in giving thanks to Jehovah, for good, for to the age His kindness [is] over Israel, and all the people have shouted — a great shout — in giving praise to Jehovah, because the house of Jehovah hath been founded.

DBY And they sang alternately together in praising and giving thanks to Jehovah: For he is good, for his loving-kindness [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout to the praise of Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.

RV And they sang one to another in praising and giving thanks unto the LORD, saying, For he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

WBS And they sang together by course in praising and giving thanks to the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever towards Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.

KJB And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
  (And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. )

BB And they sang together when they gaue prayse and thankes vnto the lorde, Because he is gracious, and because his mercie endureth for euer vpon Israel: And all the people showted loude in praysing the Lorde, because the foundation of the house of the Lord was layd.
  (And they sang together when they gave prayse and thanks unto the lorde, Because he is gracious, and because his mercie endureth forever upon Israel: And all the people showted loud in praysing the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.)

GNV Thus they sang when they gaue prayse, and when they gaue thankes vnto the Lord, For he is good, for his mercie endureth for euer toward Israel. And all the people shouted with a great shoute, when they praysed the Lord, because the foundation of the house of the Lord was layed.
  (Thus they sang when they gave prayse, and when they gave thanks unto the Lord, For he is good, for his mercie endureth forever toward Israel. And all the people shouted with a great shoute, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid. )

CB And they sunge together, geuynge prayse & thankes vnto ye LORDE, because he is gracious, and because his mercy endureth for euer vpon Israell. And all the people shouted loude in praysinge the LORDE, because the foundacion of ye house of the LORDE was layed.
  (And they sunge together, geuynge prayse and thanks unto ye/you_all LORD, because he is gracious, and because his mercy endureth forever upon Israell. And all the people shouted loud in praysinge the LORD, because the foundacion of ye/you_all house of the LORD was laid.)

WYC And thei sungen togidere in ympnes and knoulechyng to the Lord, For he is good, for his merci is with outen ende on Israel. And al the puple criede with greet cry, in preisynge the Lord, for the temple of the Lord was foundid.
  (And they sungen together in ympnes and knoulechyng to the Lord, For he is good, for his mercy is without end on Israel. And all the people cried with great cry, in preisynge the Lord, for the temple of the Lord was foundid.)

LUT Und sangen umeinander mit Loben und Danken dem HErrn, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet über Israel. Und alles Volk tönete laut mit Loben den HErrn, daß der Grund am Hause des HErrn gelegt war.
  (And sangen umeinander with Loben and Danken to_him HErrn, that he gütig is and his compassion ewiglich währet above Israel. And alles people tönete laut with Loben the HErrn, that the Grund in/at/on_the Hause the HErrn gelegt was.)

CLV Et concinebant in hymnis, et confessione Domino: Quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini.[fn]
  (And concinebant in hymnis, and confessione Domino: Quoniam bonus, quoniam in eternal misericordia his super Israël. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo that fundatum was templum Domini.)


3.11 Et concinebant in hymnis. In organis, scilicet quæ ipse fecit, vel psalmis quos instituit, vel quia David in collocatione arcæ principem fecit ad confitendum Domino, Asaph et fratres ejus, ut Verba Dierum testantur, de quo rursum dicitur: quia filii ejus sub manu ipsius erant prophetantes juxta regem I Paral. 15, 16.. Merito hic cum filii Asaph laudarent et confiterentur Domino per manum David, juxta dispositionem ejus hoc fecisse intelligendi sunt.


3.11 And concinebant in hymnis. In organis, scilicet which himself fecit, or psalmis which instituit, or because David in collocatione arcæ principem fecit to confitendum Domino, Asaph and fratres his, as Verba Dierum testantur, about quo again it_is_said: because children his under by_hand ipsius they_were prophetantes yuxta regem I Paral. 15, 16.. Merito this when/with children Asaph laudarent and confiterentur Domino per manum David, yuxta dispositionem his hoc fecisse intelligendi are.

BRN And they answered each other with praise and thanksgiving to the Lord, saying, For it is good, for his mercy to Israel endures for ever. And all the people shouted with a loud voice to praise the Lord at the laying the foundation of the house of the Lord.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθὸν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινε φωνῇ μεγάλῃ αἰνεῖν τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τῇ θεμελιώσει τοῦ οἴκου Κυρίου.
  (Kai apekrithaʸsan en ainōi kai anthomologaʸsei tōi Kuriōi, hoti agathon, hoti eis ton aiōna to eleos autou epi Israaʸl; kai pas ho laos esaʸmaine fōnaʸ megalaʸ ainein tōi Kuriōi epi taʸ themeliōsei tou oikou Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:10-11 The music at this dedication ceremony sounded similar to the singing when Solomon first brought the Ark into the Temple (2 Chr 5:12-13). Both events caused the worshipers to givesing praise and thanks . . . to the Lord for his faithful covenant love and goodness.
• as King David had prescribed: See 1 Chr 25:1-7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ

and,sang

The word then indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “once all the musicians were in place, they sang back and forth”

וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ

and,sang

Here, they refers to the Levite singers. In response probably means that first one group of them sang something, and then a second group of them sang something in reply, possibly playing instruments as well. The groups likely did this repeatedly over the course of a given song. Alternate translations: “Then the Levites sang responsively” or “Then the Levites sang antiphonally”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל

that/for/because/then/when good that/for/because/then/when for,ever steadfast_love,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael

This is at least part of the song that the Levites sang on this occasion. Based on their other occurrences in the Bible, these may be the words to a refrain that the second group sang in response to verses that the first group sang. Or this may be a song that was sung for this celebration. Either way, it may be helpful to your readers to indicate that these are the words of the singers by setting off them with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל

that/for/because/then/when for,ever steadfast_love,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael

The abstract noun faithfulness describes the quality of a person who will dependably keep his word and fulfill his responsibilities. Covenant faithfulness refers specifically to Yahweh keeping all of the promises that he has made to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “because Yahweh always keeps the promises he made to Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael

Here, the name Israel stands for the Israelite people. Alternate translation: “to the people of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation_~_laid house_of YHWH

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translations: “because the builders had laid the foundation of Yahweh’s temple” or “because the builders had set the temple floor in stone”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation_~_laid house_of YHWH

As in 2:10, here there are the same two possibilities for the meaning of the foundation … had been laid. See how you translated it there. (1) This means that the workers had finished the foundation. Alternate translation: “because the builders had completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they had started to lay the foundation, which was the first step in building the temple. Alternate translation: “because the builders had started to lay the foundation of the temple of Yahweh”

BI Ezra 3:11 ©