Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 4:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 4:11 verse available

OET-LVThis [is]_(the)_copy letter_the which they_sent to_him to Artaxerxes Oh/the_king servants_your[fn][fn] the_man of_the_region_beyond river_the and_now.


4:11 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--

4:11 Note--fnCOLON-- We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS--fnPERIOD-- In doing this we agree with L against BHS--fnPERIOD--

UHBדְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑⁠א עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה וּ⁠כְעֶֽנֶת׃פ 
   (dənāh parshegen ʼiggarttā⁠ʼ diy shəlaḩū ˊₐlō⁠hī ˊal-ʼarttaḩshasttəʼ malⱪā⁠ʼ ˊaⱱdāy⁠k ʼₑnāsh ˊₐⱱar-nahₐrā⁠h ū⁠kəˊenet.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (This is a copy of the letter that they sent to him.)
¶  “To Artaxerxes the king; your servants, men of Beyond-the-River; and now:

UST (This is what they wrote in the letter that they sent to him:)
¶  This letter is for King Artaxerxes. It comes from the officials serving you who live in the province west of the Euphrates River. Therefore:


BSB ¶ (This is the text of the letter they sent to him.)
¶ To King Artaxerxes,
¶ From your servants, the men west of the Euphrates:

OEBNo OEB EZRA book available

WEB This is the copy of the letter that they sent:
§ To King Artaxerxes, from your servants, the people beyond the River.

NET (This is a copy of the letter they sent to him:)
¶ “To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:

LSV This [is] a copy of a letter that they have sent to him, to Artaxerxes the king: “Your servants, men beyond the river, and at such a time;

FBV The following is a copy of the letter they sent to him.
¶ To King Artaxerxes, from your servants, men beyond the River Euphrates:

T4T ¶ This is what they wrote in the letter:
§ “To King Artaxerxes,
§ From the officials who serve you who live in the province west of the Euphrates River.

LEB this is the copy of the letter which they sent to him:“To King Artaxerxes from your servants, the men of the province Beyond the River. And now,

BBE This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:

MOFNo MOF EZRA book available

JPS this is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king — thy servants the men beyond the River — and now

ASV This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.

DRA (This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting.

YLT This [is] a copy of a letter that they have sent unto him, unto Artaxerxes the king: 'Thy servants, men beyond the river, and at such a time;

DBY This is the copy of the letter that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side the river, and so forth.

RV This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king; Thy servants the men beyond the river, and so forth.

WBS This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side of the river, and at such a time.

KJB ¶ This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
  (¶ This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. )

BB This is the copie of the letter that they sent vnto king Artaxerxes: Thy seruauntes, and the men that are nowe beyond the water, and Cheeneth.
  (This is the copie of the letter that they sent unto king Artaxerxes: Thy servants, and the men that are now beyond the water, and Cheeneth.)

GNV This is the copie of the letter that they sent vnto King Artahshashte, THY SERVANTS the men beyond the Riuer and Cheeneth, salute thee.
  (This is the copie of the letter that they sent unto King Artahshashte, THI SERVANTS the men beyond the Riuer and Cheeneth, salute thee. )

CB And this is ye summe of the letter that they sent vnto kynge Artaxerses: Thy seruauntes the men on this syde the water and in Canaan.
  (And this is ye/you_all some of the letter that they sent unto king Artaxerses: Thy servants the men on this side the water and in Canaan.)

WYC This is the saumplere of the pistle, which thei senten to the kyng. `To Artaxerses, king, thi seruauntis, men `that ben biyende the flood, seyn helthe.
  (This is the saumplere of the pistle, which they sent to the king. `To Artaxerses, king, thy/your servants, men `that been beyond the flood, seen helthe.)

LUT Und dies ist der Inhalt des Briefes, den sie zu dem Könige Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Männer diesseit des Wassers und in Kanaan.
  (And dies is the Inhalt the Briefes, the they/she/them to to_him kinge Arthahsastha sandten: Deine Knechte, the men diesseit the waters and in Kanaan.)

CLV (hoc est exemplar epistolæ, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt.
  ((hoc it_is exemplar epistolæ, how miserunt to eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri who are trans fluvium, salutem dicunt. )

BRN This is the purport of the letter, which they sent to him: Thy servants the men beyond the river to king Arthasastha.

BrLXX Αὕτη ἡ διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν· πρὸς Ἀρθασασθὰ βασιλέα παῖδές σου ἄνδρες πέραν τοῦ ποταμοῦ.
  (Hautaʸ haʸ diatagaʸ taʸs epistolaʸs, haʸs apesteilan pros auton; pros Arthasastha basilea paides sou andres peran tou potamou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / aside

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי

this/about_this copy letter,the that/who sent to,him

They means the men listed in 4:9. The book is interrupting its quotation after the preamble to make sure that readers know that the text of the letter itself will now follow.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔⁠א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹ⁠הִי

this/about_this copy letter,the that/who sent to,him

If you used quotation marks or some other punctuation or convention to indicate the beginning of the quotation at the start of 4:9, you should use the same means to indicate that there is a break in the quotation at the end of 4:10, and then show that the quotation resumes after this sentence.

Note 3 topic: translate-names

אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא

Artaxerxes

Artaxerxes is the name of a man. See how you translated it in 4:7.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה

servants,your men province_beyond river,the

Here the officials identify themselves as the senders of this letter, and they refer to themselves in the third person as your servants in order to address the king as their superior with humility and respect. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה

servants,your men province_beyond river,the

In this context, men means people, so this phrase means people who live in Beyond-the-River province. But together with the preceding phrase, your servants, it means specifically those who work for the king there, that is, his royal officials. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠כְעֶֽנֶת

and,now

As in 4:10, the phrase translated and now is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.

BI Ezra 4:11 ©