Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hag IntroC1C2

Hag 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HAG 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Hag 2:6 ©

OET (OET-RV)

[ref]

2:6: Heb 12:26.

OET-LVDOM thus he_says Yahweh of_hosts yet one_[time] [is]_a_little it and_I [am]_about_to_shake DOM the_heavens and_DOM the_earth/land and_DOM the_sea and_DOM the_dry_land.

UHBכִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֖ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָרָבָֽה׃ 
   (ⱪiy koh ʼāmar yəhvāh ʦəⱱāʼōt ˊōd ʼaaḩt məˊaţ hiyʼ va⁠ʼₐniy marəˊīsh ʼet-ha⁠shshāmayim və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠ʼet-ha⁠uām və⁠ʼet-he⁠ḩārāⱱāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For thus says Yahweh of Armies: ‘Yet once, it will be a little while,
 ⇔ and I will be shaking the heavens and the earth
⇔ and the sea and the dry land!

UST Do not be afraid, because Yahweh, the commander of the heavenly armies, is telling you, ‘Soon it will be as if I am shaking the sky and the earth, the sea and the land.


BSB § For this is what the LORD of Hosts says:
 ⇔ “Once more, in a little while,
⇔ I will shake the heavens and the earth,
⇔ the sea and the dry land.

OEB  ⇔ The Lord of hosts says:
 ⇔ In a little while, I will shake the heavens,
⇔ and the earth, and the sea, and the land.

WEB For this is what Yahweh of Armies says: ‘Yet once more, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;

WMB For this is what the LORD of Hosts says: ‘Yet once more, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;

NET Moreover, the Lord who rules over all says: ‘In just a little while I will once again shake the sky and the earth, the sea and the dry ground.

LSV For thus said YHWH of Hosts: “Yet once more—it [is] a little,
And I am shaking the heavens and the earth,
And the sea, and the dry land,

FBV This is what the Lord Almighty says: Soon I will shake the heavens and the earth once more, and the sea and the dry land.

T4T This is what the Commander of the armies of angels says: “Soon I will shake the sky and the earth, the oceans and the land again.

LEB For thus says Yahweh of hosts: ‘Once again, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and dry land.

BBE For this is what the Lord of armies has said: In a short time I will make a shaking of the heavens and the earth and the sea and the dry land;

MOF For this is what the Lord of hosts declares: Very soon I will shake the sky, the earth, the sea, and the dry land,

JPS For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;

ASV For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;

DRA The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.

YLT For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more — it [is] a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land,

DBY For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land];

RV For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;

WBS For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;

KJB For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;

BB For thus sayth the Lorde of hoastes Yet a litle whyle, and I will shake the heauens, and the earth, and the sea, and the drie lande:
  (For thus saith/says the Lord of hoastes Yet a little whyle, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry lande:)

GNV According to the worde that I couenanted with you, when ye came out of Egypt: so my Spirite shall remaine among you, feare ye not.
  (According to the word that I covenanted with you, when ye/you_all came out of Egypt: so my Spirite shall remain among you, fear ye/you_all not.)

CB For thus saieth the LORDE of hoostes: Yet once more will I shake heaue and earth, the see and the drye lode:
  (For thus saieth the LORD of hoostes: Yet once more will I shake heaue and earth, the sea and the drye lode:)

WYC The word that Y couenauntide with you, whanne ye wenten out of the lond of Egipt, and my Spirit schal be in the myddil of you.
  (The word that I covenantide with you, when ye/you_all went out of the land of Egypt, and my Spirit shall be in the middle of you.)

LUT Denn so spricht der HErr Zebaoth: Es ist noch ein Kleines dahin, daß ich Himmel und Erde und das Meer und Trockene bewegen werde.
  (Because so spricht the LORD Zebaoth: It is still a Kleines dahin, that I heaven and earth and the sea and Trockene bewegen become.)

CLV verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti: et spiritus meus erit in medio vestrum: nolite timere.
  (verbum that pepigi with_you cum egrederemini about earth/land Ægypti: and spiritus mine erit in medio of_you: nolite timere.)

BRN For thus saith the Lord Almighty; Yet once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land;

BrLXX Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν,
  (Dioti tade legei Kurios pantokratōr, eti hapax egō seisō ton ouranon kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan kai taʸn xaʸran,)


TSNTyndale Study Notes:

2:1-9 Haggai’s second message assures the community that God has not forgotten his promises, made by earlier prophets, to bless and restore them (e.g., Isa 35; 40:1-11; 52:1-12; Jer 32:36-44; 33:6-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֖ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָרָבָֽה

that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land

If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotation in this verse as an indirect quotation. Alternate translation: “For I, Yahweh of Armies, say that yet once, it will be a little while, and I will be shaking the heavens and the earth and the sea and the dry land”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙

again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake

These phrases Yet once and it will be a little whilemay mean similar things. The first phrase may mean “after only one more period of time.” The second phrase says basically the same thing but adds the information that this will be a brief period of time. Yahweh may be using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I can assure you that after only a short time, I will be shaking”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙

and,I shake

Yahweh is speaking as if he would literally be shaking all of creation. The image is that of a great earthquake. (People in this culture considered the sky to be a solid object above the earth, so Yahweh could shake that as well as the earth with a great quake.) It becomes clear in the next verse that Yahweh is actually using all of creation to represent “all nations” in their relationship to his chosen people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will bring about such changes in the attitude of the nations toward you that it will be as if I am shaking”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֖ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָרָבָֽה

DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land

Yahweh is using the two main components of creation, the heavens (the sky) and the earth, to mean all of creation. He is then using the two main components of creation below the sky, the sea and the dry land, to mean the entire world in which humans live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everything that I have created”

BI Hag 2:6 ©