Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hag IntroC1C2

Hag 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel HAG 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Hag 2:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV HAG 2:22 verse available

OET-LVAnd_overthrow [the]_throne of_kingdoms and_destroy the_strength of_the_kingdoms the_nations and_overthrow chariotry and_riders_their and_fall horses and_riders_their each in/on/at/with_sword his/its_woman.

UHBוְ⁠הָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְ⁠הִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַ⁠גּוֹיִ֑ם וְ⁠הָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ וְ⁠יָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְ⁠רֹ֣כְבֵי⁠הֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּ⁠חֶ֥רֶב אָחִֽי⁠ו׃ 
   (və⁠hāfakəttī ⱪişşēʼ maməlākōt və⁠hishəmadəttiy ḩozeq mamələkōt ha⁠ggōyim və⁠hāfakəttiy merəⱪāⱱāh və⁠rokəⱱey⁠hā və⁠yārə şūşīm və⁠rokəⱱēy⁠hem ʼiysh bə⁠ḩereⱱ ʼāḩiy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will overthrow the throne of kingdoms
⇔ and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations!
 ⇔ And I will overthrow the chariot and its rider,
⇔ and the horses and their riders will fall,
⇔ a man by the sword of his brother.

UST It will seem that way because I am going to stop kingdoms from ruling over other kingdoms. I am going to make strong nations weak. I am going to do this by making the nations fight wars against each other. When they do, they will completely destroy one another's armies.’


BSB  ⇔ I will overturn royal thrones
⇔ and destroy the power
⇔ of the kingdoms of the nations.
 ⇔ I will overturn chariots and their riders;
⇔ horses and their riders will fall,
⇔ each by the sword of his brother.

OEB and I will overthrow the throne of kingdoms;
⇔ and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations;
⇔ and I will overthrow the chariots,
⇔ and those who ride in them;
⇔ and the horses and their riders shall come down,
⇔ each by the sword of his fellow.

WEB I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother.

NET I will overthrow royal thrones and shatter the might of earthly kingdoms. I will overthrow chariots and those who ride them, and horses and their riders will fall as people kill one another.

LSV And have overturned the throne of kingdoms,
And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations,
And overturned chariot and its charioteers,
And horses and their riders have come down,
Each by the sword of his brother.

FBV I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of the nations' kingdoms. I will overthrow the chariots and their riders. The horses and riders will fall, and the men will kill each other by the sword.

T4T I will end the power of the kings of many nations [DOU]. I will cause their chariots and their drivers, their horses and the soldiers who are riding on them to be destroyed. What will happen is that I will cause the soldiers to kill each other with their swords.

LEB and I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the military strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, every one by the sword of another!

BBE Overturning the power of kingdoms; and I will send destruction on the strength of the kingdoms of the nations; by me war-carriages will be overturned with those who are in them; and the horses and the horsemen will come down, everyone by the sword of his brother.

MOF I will overthrow royal thrones, and shatter the power of the empires of the nations; I will overthrow chariots and those who ride in them, and horses and their riders shall be struck down, each falling by the sword of his fellow.

JPS and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

ASV and I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

DRA Speak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth.

YLT And have overturned the throne of kingdoms, And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations, And overturned chariot and its charioteers, And come down have horses and their riders, Each by the sword of his brother.

DBY and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride therein; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

RV and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

WBS and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

KJB And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

BB And I will ouerthrow the throne of kingdomes, & I wil destroy the strength of the kingdomes of the heathen, and I will ouerthrowe the charettes and the sitters thereon, and the horse and the riders shall fall downe euery one by the sworde of his brother.
  (And I will ouerthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen, and I will ouerthrowe the charettes and the sitters thereon, and the horse and the riders shall fall down every one by the sword of his brother.)

GNV Speake to Zerubbabel the prince of Iudah, and say, I wil shake the heauens and the earth,
  (Speake to Zerubbabel the prince of Yudahh, and say, I will shake the heavens and the earth,)

CB and ouerthrowe the seate of the kingdomes, yee & destroye the mightie kingdome of the Heithe. I wil ouerthrowe the charettes, and those that syt vpon them, so that both horse and man shal fall downe, euery man thorow his neghbours swerde.
  (and ouerthrowe the seat of the kingdoms, ye/you_all and destroy the mighty kingdom of the Heithe. I will ouerthrowe the charettes, and those that sit upon them, so that both horse and man shall fall down, every man through his neighbours swerde.)

WYC and seide, Spek thou to Sorobabel, duik of Juda, and seie thou, Y shal moue heuene and erthe togidere, and Y schal distrie the seet of rewmes,
  (and said, Spek thou/you to Sorobabel, duik of Yudah, and say thou, I shall move heaven and earth together, and I shall destroy the seat of realms,)

LUT und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, daß beide, Roß und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.
  (and will the Stühle the kingreiche umkehren and the mächtigen kingreiche the Heiden vertilgen and will beide, Wagen with your Reitern, umkehren, that beide, Roß and Mann, herunterfallen sollen, a jeglicher through the change Schwert.)

CLV Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens: [Ego movebo cælum pariter et terram,
  (Loquere to Zorobabel ducem Yuda, dicens: [I movebo the_sky pariter and the_earth/land,)

BRN and I will overthrow the thrones of kings, and I will destroy the power of the kings of the nations; and I will overthrow chariots and riders; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword striving against his brother.

BrLXX καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων, καὶ ὀλοθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν, καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν, ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
  (kai katastrepsō thronous basileōn, kai olothreusō dunamin basileōn tōn ethnōn, kai katastrepsō harmata kai anabatas, kai katabaʸsontai hippoi kai anabatai autōn, hekastos en ɽomfaia pros ton adelfon autou.)


TSNTyndale Study Notes:

2:22 I will overturn their chariots and riders: The prophet’s language would remind Israel of their deliverance from the Egyptian army (see Exod 15:1-21). The ambiguity of the threat of God’s judgment makes it unclear whether Haggai is referring to events in the distant future or to something more immediate involving the Persian Empire (e.g., the Greek-Persian wars during the reigns of Darius I and Xerxes or the later Peloponnesian War).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת

thrones kingdoms

Yahweh is not referring to a specific throne. He means the thrones of all of the kingdoms in the world. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the thrones of kingdoms”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת

thrones kingdoms

Yahweh is referring to the ruling authority of kingdoms by association with the royal throne on which the rulers of those kingdoms sit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the ruling authority of kingdoms”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

וְ⁠הָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ וְ⁠יָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְ⁠רֹ֣כְבֵי⁠הֶ֔ם

and,overthrow chariots and,riders,their and,fall horses and,riders,their

Yahweh is using two components of an army, its chariot teams (the chariots and their riders) and its cavalry troops (the horses and their riders), to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will destroy the entire armies of the kingdoms that oppose you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ

chariots and,riders,their

Yahweh is not referring to a specific chariot and rider. He means all of the chariots and riders in the armies of the kingdoms opposed to the Judeans. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the chariots and their riders”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יָרְד֤וּ

and,fall

Here the word fall means “die” by association with the way someone who dies will fall to the ground. Be sure that it is clear in your translation that these horses and riders will not fall down accidentally. Alternate translation: “and … will die”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֖ישׁ בְּ⁠חֶ֥רֶב אָחִֽי⁠ו

(a)_man in/on/at/with,sword his/its=woman

See how you translated the similar use of the phrase “a man” in 1:9. Alternate translation: “each one of them by the sword of his brother”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֖ישׁ בְּ⁠חֶ֥רֶב אָחִֽי⁠ו

(a)_man in/on/at/with,sword his/its=woman

Here, the sword represents a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “each one when his brother kills him”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

אָחִֽי⁠ו

his/its=woman

Yahweh is speaking of a fellow soldier as if he were literally the brother of another soldier whom he killed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his fellow solider”

BI Hag 2:22 ©