Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 27:43 ©

OET (OET-RV) He put his trust in God, so let God rescue him now if he wants him, because he did claim to be God’s son.”

OET-LVHe_has_trusted in the god, let_him_rescue now if he_is_wanting him.
For/Because he_said, that I_am the_son of_god.

SR-GNT ‘Πέποιθεν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν.’ Εἶπεν γὰρ, ὅτι˚Θεοῦ εἰμι Υἱός.’” 
   (‘Pepoithen epi ton ˚Theon, ɽusasthō nun ei thelei auton.’ Eipen gar, hoti ‘˚Theou eimi Huios.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He has trusted in God; let him deliver him now, if he wants him. For he said, ‘I am the Son of God.’”

UST \zaln-s |x-strong="G30040" x-lemma="λέγω" x-morph="Gr,V,IAA3,,S," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εἶπεν"\*He


BSB He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him.[fn] For He said, ‘I am the Son of God.’”


27:43 Psalm 22:8

BLB He trusted on God. Let Him deliver Him now if He wants. For He said, 'I am the Son of God.'"

AICNT He trusts in God; let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”

OEB He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.”’

WEB He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”

NET He trusts in God – let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”

LSV He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;

FBV He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him,[fn] because he claimed ‘I am the Son of God.’”


27:43 What makes this even worse is that they were quoting Scripture back at him: Psalms 22:8.

TCNT He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”

T4T “He says that he trusts in God, and that he is the man who is also God. So if God is pleased with him, God should rescue him now!”

LEB He trusts in God; let him deliver him now if he wants to,[fn] because he said, ‘I am the Son of God’!”


?:? Or “let him deliver him now if he wants him”

BBE He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.

MOFNo MOF MAT book available

ASV He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

DRA He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.

YLT he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'

DBY He trusted upon [fn]God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of [fn]God.


27.43 Elohim

RV He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

WBS He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God.

KJB He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

BB He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God.
  (He trusted in God, let him deliver him nowe, if he will have him: for he said, I am the son of God.)

GNV He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
  (He trusted in God, let him deliver him nowe, if he will have him: for he said, I am the Son of God. )

CB He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God.
  (He trusted in God, let him deliver him now, if he will have him. For he hath/has said: I am the son of God.)

TNT He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
  (He trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said I am the son of God. )

WYC he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone.
  (he tristide in God; deliver he him now, if he wole; for he said, That I am Goddis sone.)

LUT Er hat GOtt vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet‘s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
  (Er has God vertraut, the erlöse him/it nun, lüstet‘s ihn; because he has gesagt: I bin God’s son.)

CLV confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
  (confidit in Deo: liberet nunc, when/but_if vult eum: he_said because: Quia Filius Dei sum. )

UGNT πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν. εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
  (pepoithen epi ton Theon, ɽusasthō nun ei thelei auton. eipen gar, hoti Theou eimi Huios.)

SBL-GNT πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
  (pepoithen epi ton theon, ɽusasthō ⸀nun ei thelei auton; eipen gar hoti Theou eimi huios. )

TC-GNT Πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν [fn]αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. Εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
  (Pepoithen epi ton Theon; ɽusasthō nun auton, ei thelei auton. Eipe gar hoti Theou eimi huios.)


27:43 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν & εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός

˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him & (Some words not found in SR-GNT: πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the last sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “He said, ‘I am the Son of God.’ So, since he has trusted in God, let God deliver him now, if he wants him”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν

˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that God does not really protect or want Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really trusted in God and that God really wanted him. In that case, God would deliver him now” or “If he has trusted in God and if God wants him, let God rescue him now”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ῥυσάσθω

˱him˲_/let/_rescue

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must rescue him”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.

˱he˲_said & ¬that ˱of˲_God ˱I˲_am /the/_Son

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he said that he was the Son of God”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ & Υἱός

˱of˲_God & /the/_Son

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

BI Mat 27:43 ©